[Translation from English to Japanese ] Product introduction This machine has a beautiful new, easily adjustable,eas...

This requests contains 4071 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , henno , saki , yumiko1112 , tatsuto , penpen ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by tomohiko at 02 Mar 2012 at 14:41 2031 views
Time left: Finished

Product introduction
This machine has a beautiful new, easily adjustable,easy to use,the pressure balance and stability,quality,reliable,simple,lightweight footprint small,the pressure balance and stability, stamping corner clear. And compared to similar products on the market,more stable,more secure service.
This machine is major used for:Printing or hot stamping your own design,logo,pattern or texts on paper,leather,plastic,cloth,PVC cards,ect,with excellent hot foil stamping effect.
You can develop your creation by this machine, it can made your dream come true.

☆1.Install the foil paper.(For more detail,please refer to the diagram.Also.clients can cut.)
☆2.Then adjust the temperature into 100 degree

製品紹介
この機械の圧力バランスは新しく正確で、調整が簡単で使い易く、安定しており、品質も信頼性も高く、軽量、省スペース型で、角まできちんと押印できます。市場にある同種の機械と比較しても安定しており、安心できるサービスを提供しております。

主な使用用途:恋の機械は主にプリンティングや、オリジナルのデザインロゴやパターン、文字を、紙、皮革、プラスチック、布、PVC、カードやその他に、熱転写箔を使用したすばらしい加飾を可能にします。
この機械でご自身の作品を作って、夢を実現させてください。

☆1.ペーパー箔を中の所定位置にセットしてください。(詳細は図を参照下さい。省略しても構いません。)
☆2.次に、温度を100度に設定下さい。

Use of the machine
1.Have the bronzing machine connected eith DC,rotate the temperature adjustment knob to set the temoerature of 100℃,and then turn on the power switch.
2.Put the bronzing substances on the bronzing table,and then adjust the location ruler of the bronzing table to make the bronzing substances placed on the proper location of the heat conductive rudder or electric aluminum template with the bronzing surface facing up.

☆First cut the adhesive pare in the size which you need.Tear off the back paper(white)
then stick the high-temperature adhesive paper(yellow) onto the stamping plate.
Insert the material which need to be stamp, then pull the handle. And it done.


使い方
1.ブロンジング(ブロンズ光沢塗)マシンをDC(直流電源)につなぎ、温度調節つまみを100度になるように回す。スイッチを入れる。
2.ブロンジング台の上に、対象物を置く。熱伝導性舵や電動アルミニウムテンプレートを見ながら、対象物が適切な位置にくるよう、ブロンジング台の位置調整ルーラーで調節する。ブロンズ塗する面は上に。

*まず、必要な大きさに粘着シートをカットしてください。裏の白色の紙を剥がし、高温の粘着シート(黄色)をスタンピングプレートに貼り付けます。スタンピングする物を入れて、ハンドルを引いてください。完了です。

3.Have the bronzing machine connected with DC,turn on the power switch and the red power indicator light is on, then rotate the temperature adjustment knob,and set the required temperature according to different materials and prints.The following table can be used as reference:The temperature control light becomes red, and after more 10 minutes,it becaomes green,which indicates that the heat transfer plate reaches the required temperature.(Due to automatically constant temperature control,in the brozing process, the indicator lights will often change the color,but this does not affect the bronzing effect.)

3.ブロンズ光沢機を直流電源に接続し、電源を入れ赤の電源表示ライトを点け、温度調節つまみを回し異なる素材や印刷物に合わして温度を設定して下さい。次表を参考にして下さい。温度調節ライトが赤くなって10分後、ライトは緑になります、これは熱転送板が必要とされる温度に達した事を示しています。(ブロンズ光沢プロセスにおいて、自動定温調節により、調節ライトはしばしば色が変わりますが、ブロンス光沢の効果には影響がありません。)

4. When the temperature control indicator light becomes green,use hands to move the handle to make the surface of the heat conductive rubber or electric aluminum template contacted fully with the surface of the bronzing substance.The required temperature varied from the different bronzing papers, if the temperature is too high,the boundary of the colored lines may be beyond the mark,even become indistinct, while if the temperature is not enough high, the coloring may not be uniform.For this arrangement,the temperature shall be adjusted according to the bronzing effect
☆2.Move around the lower end of the front location road and cross over the bronzing table.Then move round the lower end of the front location rod

4. 温度調整ライトがグリーン変わったら、熱伝導ラバーの表面もしくは電気アルミテンプレートの表面がブロンジングを施している対象の表面としっかり接触するよう、手でハンドルを動かします。ブロンジング紙の種類によって設定温度は違います。温度が高すぎると、色と色の境目がずれていたり、ぼやけたりすることさえあります。それに対し、もし温度が十分でなければ、色にばらつきが出ることもあります。この件に関しては、ブロンジングの結果に応じて温度の調整を行ってください。

☆2.前面の下端にあるロッドの辺りを動かして、ブロンジングテーブルに引き寄せて、また前面の下端にあるロッドの辺りを動かしてください。

5.Pressure and bronzing time:The too dark bronzing lines indicate that surface pressure is too large, while the too light even incomplete bronzing lines suggest that the surface pressure is too small; and if the bronzing time is too long, the bronzing coloring will be beyond the mark, even become indistinct, while if the bronzing time is too short,the coloring will not be uniform.The smooth surface of prints requires a smaller pressure and a shorter bronzing time, while the rough surface of prints requires a larger pressure and a longer bronzing time

☆1.To stack the foil paper on the paper stand with the colorful surface 1 acing up.Move the foil paper along the clock direction.

加圧とブロンジング時間:ブロンジングのラインが濃すぎる場合、表面加圧が大きすぎており、反対に薄すぎてラインが不完全にしか出ない場合は、表面加圧が弱すぎています。ブロンジング時間が長すぎると、色がマークからはみ出してしまい滲んだようになります。反対に短すぎると、色むらが出ます。印刷表面をなめらかにしたい場合は、圧力は小さく、時間を短くします。反対にザラザラに仕上げたい場合は、圧力を強めに、時間を長めにします。

*1 箔紙をペーパースタンドに保管する際には、色のついた面を上にしてください。箔紙を時計回りに動かしてください。

6. Adjust the height limit nut to limit the pressing and bronzing height, and avoid the collision and damage among the word surface, the surface of the heat transfer plate and the bronzing surface due to using large strength to pull the handle.
7.To save the foil paper,it is possible to adjust the length adjustment knob of the foil paper according to the length of the bronzing surface,so that the paper-advance length per time is suitable for the length of the bronzing surface.

☆3.Insert the foil paper into the shaft,rolate the knob to maintain the tension state of the foil paper.Make sure the paper should be parallel to the bronzing table

6.高さ調節ネジで圧力とブロンズ光沢の高さを調整して下さい。ハンドルを引く時の強い圧力による文字面、熱転送板とブロンズ光沢面の摩擦や損傷を避けて下さい。
7.ホイル紙を守る為に、紙を送る速度がブロンズ光沢面の長さに合うように、ブロンズ光沢面の長さに応じて、ホイル紙の長さ調節つまみが調節可能です。

☆3.シャフトにホイル紙を挿入し、ホイル紙が引っ張られた状態で維持されるようつまみを回して下さい。紙が光沢ブロンズテーブルと平行になるよう確認して下さい。

Client

Additional info

説明書の翻訳お願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime