[Translation from English to Japanese ] Rovio Launches Angry Birds for Facebook in Jakarta Rovio Entertainment hel...

This requests contains 2262 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( keromoo , cozy , penpen , yasaka ) and was completed in 33 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:59 1936 views
Time left: Finished

Rovio Launches Angry Birds for Facebook in Jakarta

Rovio Entertainment held a launch event at Mal Kelapa Gading in the city of Jakarta, the Facebook capital of the world based on the number of active Facebook accounts. Rovio today finally launched Angry Birds on Facebook, topped up with special features, including social components, power-ups, and Facebook-exclusive levels. You can have a go here.

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 11:43
Rovio、ジャカルタでFacebook 向けAngry Birds立ち上げ

Rovioエンターテイメントは、ジャカルタのMal Kelapa Gadingで、立ち上げイベントをおこなった。ジャカルタは、アクティブなFacebook利用者数からみて世界で有数のFacebook大国だ。Rovio は本日、ついにFacebook上にAngry Birdsを立ち上げた。これはソーシャル的要素、パワーアップ、Facebook専用レベルの設定など、特別仕様が追加されている。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 00:31
Rovio がジャカルタで Facebook 用アングリーバードの発売開始

Rovio Entertainment 社は、Facebook に参加して活動するアカウント数では世界的に主要な街であるジャカルタの Mal Kelapa Gading で発売開始イベントを行った。Rovio は今日ついに Facebook 用アングリーバードを発表。特別仕様としてソーシャルな構成要素やパワーアップ機能、Facebook だけの特別レベルも合わせて発表し、イベントを飾った。ここからその様子をどうぞ。
★★★★☆ 4.0/1

With new social features for Angry Birds on Facebook, fans can compete with friends, brag around about scores and earn the coveted gold, silver, and bronze crowns. Power-ups are a big addition on Facebook. Beside the all-powerful Mighty Eagle there are more power-ups that you can receive by playing the game, receiving them as ‘mystery gifts’ from friends or purchasing them. There are four power ups available: Sling Scope, King Style, Super Seeds, and Bird Quake.

I asked Henri Holm, the SVP of Rovio Asia, why he chose this mall among all the other places in Jakarta where brands typically launch products. He explained:

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:18
Facebook用Angry Birdsに新しくソーシャル機能が追加されたことにより、ファンは友人たちと戦ったり、スコアや皆が欲しがる金・銀・銅の栄誉を自慢をしたり、といったことも可能だ。パワーアップ機能は、Facebook用に追加された大きな変化だ。万能のMighty Eagleの他に、パワーアップ機能を備えたキャラクターが追加され、ゲームをすれば、友人から「mystery gifts」として受け取るか、購入するかで、それを得ることができる。パワーアップ機能は4種類:Sling Scope、King Style、Super Seeds、Bird Quake

Rovio Asiaの上級副社長、Henri Holm氏に聞いてみた。ブランド企業が新製品を立ち上げるときにはジャカルタの他の場所を使うのが常ですが、なぜこのモールを選んだのですか。
彼はこう答えた。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 00:48
Facebook 用のアングリーバードの新しいソーシャルな機能を使えば、友達と競ったり、スコアを自慢したり、誰もが欲しがる金・銀・銅の王冠をゲットしたりできるようになる。パワーアップできるのは、Facebook 版での大きな追加仕様だ。非常に強力なマイティイーグルに加え、ゲームをプレイして「ミステリーギフト」を友達からもらったり買ったりすることでもっと強力になる機能も追加された。4つのパワーアップ機能が使えるようになっている。スリングスコープ(投石用範囲を見る道具)、キングスタイル、スーパーシード(強力な種)、バード・クウェイク(鳥の地震)である。

Rovio アジアの副社長であるヘンリ・ホルムに、なぜ今まで製品を発表してきたジャカルタの他の場所ではなくこのモールを選んだのか尋ねてみた。彼はこう説明した。
★★★★☆ 4.0/1

We want to be where our fans are. We don’t hold press conferences, when we met you last month, it was a press conference. We are trying to think out of the box and reach our fans by holding this event. You can see families enjoying themselves here on this lovely day.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:14
私たちはファンがいるところに身を置きたいのだ。記者会見は開かない。先月あなた方にお会いしたのは記者会見だった。私たちは型破りな考え方をしようとしているし、このイベントを開催することで、ファンの方と触れ合おうとしている。みなさんのご家族もこの素晴らしい日にここにいて楽しんでおられるだろう。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 00:54
私たちはそこにファンがいる場所を選びたいのです。今回私たちは報道機関向けの制作発表を行いませんが、先月あなたにお会いしたときは制作発表がありましたね。私たちはなるべく自由な発想を持ち、こういったイベントでファンに接することができるようにしているのです。この良き日に、家族で楽しんでいる様子をあなたもご覧になってください。

With this Facebook launch, reaching out to more 800 million users, Rovio goal of reaching a billion fans may well be on the right track. Another important announcement is that Pacific Licensing Studio is bringing Angry Birds to life through a consumer products launch. Pacific Licensing Studio was appointed as the official licensing representative in Southeast Asia and India, working with local partners to produce Angry Birds merchandise including apparels, novelties, and toys.

yasaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 19:18
フェイスブック版のローンチ以降、Angry Birdsのユーザは8億人に達しており、Robioが目標としている10億人達成に向けておおむね順調に進んでいると思います。また、もう一つ重要なアナウンスとしては、Pacific Licensing Studioはコンシューマ版Angry Birdsの発売も予定しています。Pacific Licensing Studioは東南アジアおよびインドにおける公式ライセンスの代表に任命されており、各国のパートナー会社とAngry Birdsのアパレル・ノベルティ・おもちゃ等の商品展開で協働することになっています。
yasaka
yasaka- over 12 years ago
Robio>>Rovioのミスタイプです。大変失礼致しました。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 01:03
このFacenook 版の発表で8億人以上のユーザーの目に留まるようになったことで、Rovio の目標である10億人のファンの獲得も十分視野に入るだろう。もう1つの重要な発表は、パシフィック・ライセンシング・スタジオがアングリーバードをコンシューマー用製品として取り扱うというものである。パシフィック・ライセンシング・スタジオは東南アジアやインドで公式ライセンスを発行する代表機関として活動しており、地元の企業等と手を組んで、アングリーバードを洋服やおもちゃ、その他グッズの製品にして売り出す活動を支えている。

There is also the Angry Birds Facebook Jakarta Challenge. This is a photo contest Rovio is holding with Kompas, sponsored by Air Asia. Five lucky winners will get a trip to Bangkok. And lets not forget about the campaign on Facebook and Twitter to request Rovio to create the #MightyGaruda, one of the new characters that will be in a future version of #AngryBirdsID. While we didn’t see Angry Birds break out pink birds or red roses today, Rovio indeed gave Jakarta a very fun afternoon.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 03:50
Angry Birds Facebook Jakarta Challengeも開催される。これはAir Asiaの後援の下にRovioがKompasと共同で開催する写真コンテストで、5人のラッキーな勝者がバンコク旅行をゲットするというものだ。そして#AngryBirdsIDの続編に登場することになるであろう#MightyGarudaという新キャラクターを、FacebookとTwitterでRovioにリクエストできるキャンペーンのことも忘れてはならない。Angry Birdsがピンクの鳥や赤いバラを壊すのは見れなかったが、Rovioは本当にたのしい午後のひとときをジャカルタに提供してくれた。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 01:13
ジャカルタでのFacebook版アングリーバードには挑戦もある。Air Asia がスポンサーになり、Rovio がKompas と主催する写真コンテストである。5人の幸運な受賞者にはバンコク行きの旅行が商品として用意されている。また、忘れてならないのは、#AngryBirdsID という未来のバージョンである #MightyGaruda という新しいキャラクターの1つを Facebook やTwitter で Robio に作るようにリクエストするキャンペーンである。 まだアングリーバードがピンクの鳥や赤いバラを爆発させるのを見てはいないが、Rovio は本当にとても楽しい午後のひとときをジャカルタにもたらしてくれた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime