Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CloudyRec Has App Developers’ Backs, and Backends, in the Cloud This post ...

This requests contains 2126 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , pentagon ) and was completed in 45 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 08 Feb 2012 at 14:28 1204 views
Time left: Finished

CloudyRec Has App Developers’ Backs, and Backends, in the Cloud

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, or for our RSS feed, click here.

The CloudyRec team, in their pitch here at Startups in Asia, points out that it’s a huge hassle for mobile app developers to power their own back-ends. And so the Singaporean startup has taken it and automated it, giving app devs a cloud-powered engine for push notifications, Facebook support, and all those other mobile backend essentials. Plus it’s “more cost effective way” to manage your app, they say.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 11:52
CloudyRec、クラウド上で開発者を支援するサービス

この記事はPenn Olsonの最初のtech conferenceについてのシンガポールStartups in Asiaのレポートである。イベントに関するレポート全文をついては、こちらかRSSのフィードをクリックしてもらいたい。

Startups in AsiaのCloudyRecのチームの展示では、モバイルアプリ開発者たちが自前のバックエンド開発に苦労していることを指摘している。シンガポールのスタートアップである同社はそのことに取り組み、自動化し、開発者たちにPush Notification、Facebookサポート、基本的なモバイルバックエンドのためのクラウドエンジンを提供する。その上、アプリを管理するのにより「費用効率の高い方法」も提供する、とチームは言う。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 04:27
CloudyRec、Cloudをもってアプリ開発者そしてバックエンドの救済

この記事は、Penn Olson氏の初のテクノロジーコンフェレンスであるStartups in Asia (シンガポール) における我々の特集記事の一部となる。このイベントについての我々の特集記事前文はこちらから。我々のRSSフィードはこちらをクリック。

Startups in AsiaにおけるCloudyRecチームは、そのプロモーションスピーチ内で、モバイルアプリ開発者が自身のバックエンドを強化することは大きな苦悩であると指摘している。そしてシンガポールのスタートアップ企業がその機会を手にした後、自動化を行い、アプリ開発者にクラウド可動性エンジンを提供し、プッシュ型通知サービス、Facebookサポート、そして全てのモバイルバックエンドにおいて必要となるその他の機能を有効にした。加えて、「より効果的に節約できる」アプリ管理ツールである、と彼らは述べた。

This paid-for service – similar in scope to the likes of StackMob – frees developers from the constant backend development needed behind the scenes of their apps. Things like finding cloud providers, implementing an API, and then maintaining the whole stack. And that’s before thinking of security and backups. CloudyRec wraps that all up into its single service, supporting apps for iOS, Android, WP7, and Unity3D, with prices starting at US$9.90 per month.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 04:34
視野的にStackMobと同等のこの有料サービスは、開発者を彼らのアプリ背部で必要となる定期的なバックエンド開発から開放させるサービスとなっている。クラウド提供者の検索、APIの組み込み、そしてそれら全てを維持していくことなどが含まれる。そしてこれはセキュリティとバックアップ以前の話である。CloudyRecではこれらを全て1つのサービスにまとめ、iOS、Android、WP7、そしてUnity3D対応のアプリを最小月額9.90米ドルにてサポートしている。
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:57
この有料サービス -StackMobに似たサービス- はアプリの裏で必要となるバックエンド開発から開発者を解放するサービスである。例えばクラウドプロバイダの選択、API実装、様々なことのメンテナンスなど。しかもそれはセキュリティやバックアップを考える前にだ。CloudyRecはそれらのことをすべて一つのサービスにまとめ、サポートされるアプリはiOS、Android、WP7、Unity3Dで、価格は一ヶ月9.90ドルから。

The trio of co-founders, Aung, Thet, and Thar, stress in their presentation that only two lines of code need to be added so that an app is ready to be powered by the service. In the live demo, a mock-up app was shown wherein a new user was created, and that then pops up in a flash in the relatively simple CloudyRec.com dashboard for developers.

Just before taking to the stage, the team explained to PO:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 04:38
共同創始者3人組の、Aung、Thet、そしてTharは、彼らのプレゼンテーション内で、単純にコードを2列追加することでアプリはサービスによって稼動されると強調した。実際のデモンストレーションで、模擬アプリが紹介され、その中で、新しいユーザーが作り出され、そして比較的簡易なCloudyRec.comの開発者向けのダッシュボード上に点滅しつつポップアップした。

ステージに上がる前に、当チームはPOにこう語った。
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:32
創業者トリオのAung氏、Thet氏、Thar氏はプレゼンテーションであるアプリがサービスによって動作可能になるまでにたった2行のコードを入れるだけで良いことを強調する。ライブデモではモックアップ上で新しいユーザを作成し、それがCloudyRec.comの開発者用ダッシュボードに一瞬で表示される様子を示した。

プレゼンテーションの前にチームはPenn-Olsonに説明した。

" The class files generated by CloudyRec are the actual data model classes for the resources defined for your particular app. So in the MVC environment, the app developers will only need to implement views and controllers for their apps.

CloudyRec supports cross-platform native app development. Platforms currently being covered include iOS, Android, WP7 as well as experimental support for PhoneGap. It even has Java and Ruby language support."

With this being one of the most technical startups presenting at this event, here’s a useful, explanatory YouTube video of the service in action:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 04:44
「CloudyRecによって作り出されたクラスファイルは実際のデータモデルクラスで、あなたの特定のアプリのために指定されたリソースである。よって、MVC環境では、アプリ開発者は彼らのアプリ上、ビューとコントローラーを組み込むことのみが必要なのだ。

CloudyRecはクロスプラットフォームのネイティブアプリ開発に対応している。現在対応しているプラットフォームは、iOS、Android、WP7で、試験的にPhoneGapにも対応している。JavaとRuby言語サポートも持ち合わせている。」

今回のイベントでプレゼンテーションを行うスタートアップ企業の中で、当社は最も技術的な企業だが、そのサービスについての便利なYouTube説明紹介動画はこちら。
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:11
「CloudyRecにより生成されるクラスファイルは自分のアプリのリソースのために定義された実際のデータモデルクラスである。開発者はMVC環境ではアプリのビューとコントローラーを作成することだけに専念することができる。

CloudyRecはクロスプラットホームのネイティブアプリ開発をサポートする。対象プラットホームはiOS、Android、WP7、実験的にPhoneGapだけでなく、Java、Rubyなどの言語もサポートされる。」

今回のイベントで最も技術的なスタートアップということができるが、こちらが実際のサービスをYouTube上で説明した動画である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime