[Translation from English to Japanese ] A unique PLACE that facilitates the ESTABLISHMENT of your OPERATIONS in MEXIC...

This requests contains 2870 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , capone , henno ) .

Requested by masatiux at 24 Oct 2011 at 08:50 1201 views
Time left: Finished

A unique PLACE that facilitates the ESTABLISHMENT of your OPERATIONS in MEXICO

Queretaro’s Competitive Advantages
・One of the top 5 cities with the highest standard of living in Mexico.・World-class skilled, productive, stable workforce.・World-class engineering education and R&D infrastructure.・Competitive operational costs.・An international community of plants from: US, Europe, Asia, Canada, South America, among others.

Why Queretaro?
Located in central Mexico with many logistical advantages. Potential market of more than 45 million inhabitants within a 217.5 miles radius. Main industrial complex in the state with industries like: aerospace, automotive, home appliances, technology information, amongst others.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 11:29
メキシコであなたの事業を設立しやすいユニークな場所

ケレタロの競争力アドバンテージ

・メキシコで生活水準の高い町トップ5の1つ
・世界水準のスキルがあり、生産的で安定した労働人口
・世界水準のエンジニアリング教育とR&D(研究開発)インフラストラクチャ
・競争力のある運営コスト
・アメリカ、ヨーロッパ、アジア、カナダ、南アメリカ、その他の国からのプラントの国際的コミュニティ。

なぜケレタロなのか?

物流面のアドバンテージがある中央メキシコに位置している。半径2175マイル内に4,500万人以上の住人がおり、将来有望な市場である。州内に主要な産業が種々ある:例えば航空、自動車、家庭用機器、技術情報、その他。
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 13:49
メキシコでOPERATIONSの解説を容易にする唯一の場所
ケレタロの競争力

・ メキシコで最も高い生活水準を持つトップ5つの都市のうちの1つ。
・ 世界的な熟練し、生産的で、安定した労働力。
・ 世界的なエンジニアリング教育とR&Dインフラストラクチャー。
・ 競争的な運用コスト。
・ プラントの国際社会:米国、ヨーロッパ、アジア、カナダ、南アメリカ等。

なぜケレタロ?

メキシコの中心部であり、多くのロジスティクス利点があります。
半径217.5マイルに4500万人を超える住民の潜在的な市場。
次のような産業を持つ状態の主要コンビナート:航空宇宙、自動車、ホームアプライアンス、他の技術情報。
★★☆☆☆ 2.0/1

Industrial Park

・World class infrastructure incorporating best environmental practices.
・Public Utilities including water, power and light (private substation), high & medium voltage tension, storm drainage, sewer, natural gas, fiber optic, a fire protection system as well as a waste water treatment plant.
・Planned Services include public lightning, public transportation parking lots, sports and recreational green areas, visitor parking lot, trash & garbage recollection, child daycare, fire station, amongst others.


Location

Stages of Development Aerospace & Technological Park

1 Year : Stage01 123,973
3 Year : Stage02 157,565
4 Year : Stage03 124,206
5 Year : Stage04 196,751
6 Year : Stage05 260,253

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 11:41
工業団地

・最高の環境活動を取り入れた世界水準のインフラストラクチャ。
・水道、電気、光(民間変電所)、高&中電圧、雨水排水設備、下水道、天然ガス、光ファイバー、防火システム、そして排水処理プラントなどの公共設備。
・次のようなサービスが計画中である:公共照明、公共駐車場、スポーツ&レクリエーショングリーンエリア、外来者用駐車場、ゴミ&生ゴミ回収、子どもの昼間保育、消防署、その他。

ロケーション

航空宇宙産業&テクノロジー工業団地の段階

1年目 : ステージ01 123,973

3年目 : ステージ02 157,565

4年目: ステージ03 124,206

5年目: ステージ04 196,751

6年目: ステージ05 260,253
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 14:13
工業団地
最適な環境習慣を含む世界的インフラストラクチャー。

・ 水を含む公益事業
電源と電気(私設変電所)、高位&中間の電圧、雨水排水、下水道、天然ガス、光ファイバ、無駄な水処理施設(設備)だけでなく防火システム。

・ 計画されたサービスは公共照明を含みます。
公共輸送[交通機関]用駐車場、スポーツとレクリエーションの緑色のエリア(森)、訪問者駐車場、ゴミ&再収集、子供デイケア、消防署等。

場所
航空宇宙開発段階と科学技術公園



1年 : 段階01 123,973

3年 : 段階02 157,565

4年 : 段階03 124,206

5年 : 段階04 196,751

6年 : 段階05 260,253
★★☆☆☆ 2.0/1

Planned Park Infrastructure

・40 MVA’s High power substation
・5,000 KVA´s for immediate availability
・Guard house and personnel for secure park entry and exit
・Shared fire protection system
・Water 0.3 lps
・Water treatment plant and sewage drainage
・Rainwater drainage
・Natural gas
・Planned adjacent commercial area


American Industries

・Experts in Shelter development. Founded in 1976 with over 30 years’ experience, successfully assisting over 200 international corporations to install in Mexico.


Abitat

・25 years of experience building top-notch manufacturing facilities. With over 70% recurrent clients and experience building projects certified by LEDD (Leadership in Energy and Environmental Design).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 11:52
計画中の工業団地のインフラストラクチャ

・40MVAの高出力変電所
・すぐに利用可能なのは5,000KVA
・工業団地への安全な出入りのための警備所及び人員配備
・共有防火システム
・0.3低圧給水
・水処理プラント及び下水排水
・雨水排水
・天然ガス
・隣接地区に商業エリアを計画中

アメリカの産業
・シェルター開発のエキスパート。1976年設立、30年以上の経験を持ち、200以上の外国企業をメキシコに誘致する支援を行い成功させた。

居住環境
・25年間にわたり最高級の製造施設を建設した経験を持つ。70%のクライアントはリピート顧客であり、建設プロジェクトはLEDD(エネルギー・環境デザインにおけるリーダーシップ)により認証されている。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 14:30
計画された公園経済基盤

・40 MVA 高圧変電所

・ 即席利用のための5,000KVA

・ 安全な公園への出入りのために家と人員をガードしてください。

・共有防火システム

・ 水0.3lps

・ 水処理設備と下水排水

・ 雨水排水

・ 天然ガス

・ 計画された隣接商業地域

アメリカ産業

・ シェルター開発におけるエキスパート。30年以上の経験によって1976年に設立されます。メキシコについて、国際的企業の設立補助数200を記録しました。

Abitat(複数の辞書該当なし)

・一流の製造施設を築いている25年の経験。
LEDDによって保証された70%以上のお得意様と経験建築計画によって
(エネルギーと環境設計におけるリーダーシップ)。

※KVA=kilovolt-ampere キロボルトアンペア
※MVA=megavolt-ampere メガボルトアンペア
★★☆☆☆ 2.0/1

Our Services・Real Estate Turn key facilities or “inventory buildings”, build – to suit / leases, full and share leases and sale-lease-back transactions.・ShelterAn inclusive package of outsourced administrative services providing all the direct labor allowing our clients to successfully start and operate a manufacturing facility in Mexico. In addition, a fully staffed Mexican Corporation is included, complying with all Mexican legal requirements and providing all General Construction.・General ConstructionOur unique approach to building-construction with LEED experience enables us to offer flexibility with work site discipline where our managers continually exceed customer expectations. Strategic Alliance Profile

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 14:57
私達のサービス
・Real Estateターンキー施設または「在庫積み増し」、
ひとまとめか賃貸にて建築してください。
完全な共有リースとリース戻し条件付き売却取引。
私達のクライアントがメキシコの製造施設(工場)を首尾よく起動し、操作することを可能にしているすべての直接労働を提供するアウトソーシングされた管理サービスの包含的なパッケージを保護してください。
さらに、完全に人員配置をしたメキシコ企業を含みます。
メキシコの全正当な必要条件に従い、すべての一般建築を提供します。
・一般建築

LEED経験を持つ建物建築に対する唯一のアプローチによって、私達は、私達の管理者が顧客の期待を継続的に越える職場規範によって柔軟性を提供することができます。
戦略的な同盟プロファイル


※Real Estate=アメリカ民法テレビ局「リアル・エステート」、または不動産の意
※Turn key=
ややこしい初期設定が不要なこと(システムを導入して一発で動く)。
turn keyは電源やスタートの鍵を回してシステムを立ち上げること。

※LEED
1.=laser-energized explosive device
レーザー起爆式爆発装置
2.=Leadership in Energy and Environmental Design
〈米〉環境性能評価システム
◆エネルギーと環境に配慮したデザインの評価制度
3.=low-energy electron diffraction
低速電子線回折
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 15:07
我々のサービス
完成引き渡しの不動産施設、または「倉庫内組み立て型」建物 / リース、フルリースまたはシェアリース、セール・アンド・リースバック取引

避難所
メキシコにある製造施設の運用の開始のためにクライアントに直接労働力を提供している、管理業務・外部委託サービスの包括的なパッケージ。加えて、メキシコの法的な要求に応じて、すべてのゼネコンに向けて完全雇用のMexican Corporationも含まれている。

総合建設業者
LEEDでの経験を元にした、建設への我々の独特のアプローチは、建設現場の規律への柔軟性を与えることを可能にする。そこでは、マネージャーの仕事は絶えず顧客の想像を超えていくことができる。戦略的同盟プロフィール
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime