Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Attention, Chinese Internet Music Services Now Pried Open for Foreign Investm...

This requests contains 2173 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( butaman , monagypsy , sweetshino , yakuok ) and was completed in 11 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 17:01 1687 views
Time left: Finished

Attention, Chinese Internet Music Services Now Pried Open for Foreign Investment by WTO Lawsuit

[this post was written by T.K. Chang (tchang@ivylawgrp.com) of Ivy Law Group, a lawyer currently advising a U.S. company preparing to establish an online music service in China.]

Chinese Internet music services will now be open to foreign investment for the first time, as a direct result of the victory at the WTO in the case brought by the U.S. against China. Under the new Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue issued just before New Year’s Day, Internet music services, which previously had been an Internet sector prohibited for foreign investment, will now be open for foreign investment.

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 22:54
外国人投資家に朗報、中国インターネット音楽サービス解放へ、WTO訴訟受け

[記事執筆:T.K.Chang <tchang@ivylawgrp.com> Ivy 法律事務所グループ弁護士。中国におけるオンライン音楽サービスの立ち上げ準備中米国企業に対し助言している。]

米国が中国を相手取り世界貿易機関(WTO)に提起した訴訟で勝訴した直接的結果として、中国インターネット音楽サービスが初めて外国投資に解放される。元旦直前に発行された外国企業投資産業指導目録の新版において、インターネット音楽サービスは外国投資に解放されることとなる。これまでは外国投資が禁じられていたインターネット分野だった。
butaman
butaman- almost 13 years ago
「解放」を「開放」に訂正いたします。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:07
注目、WTO訴訟が中国のインターネット楽曲サービスの対外投資の幕をついに開く。

(この書き込みは、Ivy 法律グループで現在、米国会社の中国におけるオンライン楽曲サービスの設立準備に際して法的アドバイスをおこなっているT.K Chung弁護士 (tchung@ivylawgrp.com)による書き込みである。)

米国が中国に対して行ったWTO訴訟で勝利を得た直接的な結果として、中国インターネット楽曲サービスがついに初めて対外投資へ開放される。お正月のちょうど前に発行された新外商投資産業指導目録(Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue)によると、以前は対外投資が禁じられていたインターネットセクターのひとつであるインターネット楽曲サービスが対外投資へ開放されるとされている。

The U.S. government (in other words: the major U.S. media companies) has been trying for years to pry open China’s music market for CD’s, DVD’s and online music. The U.S. brought a case against China at the WTO back in 2007, accusing China of discriminating against U.S. media companies in violation of China’s WTO promises. The case would wind torturously through the WTO bureaucracy for years, until finally in January 2010, after China had exhausted all appeals and conceded defeat, the WTO ruled definitively in favor of the U.S. If you run out of things to read on the beach during Lunar New Year vacation and are in a masochistic mood, you may want to try the WTO ruling, which altogether runs over 600 pages.

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 22:56
米国政府(言い換えれば、米国主要メディア企業)は何年もの間、CDやDVD、オンライン・ミュージックといった中国の音楽市場が切り開かれるよう試みてきた。去る2007年、米国は中国がWTOへの公約を破り米国メディア企業を差別しているとして中国を非難、WTOにて訴訟を起こした。訴訟は、2010年1月までWTO官僚組織内を拷問のごとく何年もの間曲がりくねり、中国が抗議の全てを尽くし敗北を認めた後、WTOは明らかに米国に有利となるよう裁決した。旧正月休暇期間中、ビーチで読むものが無くなってしまい、かつマゾ的な気分の場合、600ページ以上に及ぶWTOの裁決内容を読んでみるのはどうだろう。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:30
米国政府(言い換えれば主要米国メディア企業)は、長年に渡りCDやDVD,そしてオンライン音楽の中国音楽市場をなんとか開放させようとしてきた。2007年には、米国は中国を相手取りWTOへ訴訟を起こし、中国がWTOとした約束に違反して、米国メディア企業に対する中国の差別があると告発した。この訴訟は長い間WTO官僚へ非常な苦悩をもたらしてきた。ついに2010年1月、中国が考えられる全ての上訴を使いきり、敗北を認めた後、WTOは米国の決定的勝訴とする判決を下したのである。もし旧正月休暇中、浜辺で読むものがなくなって、自虐的な気分になったなら、この600ページ以上にも上るWTOの判決文を読んでみるのも良いかもしれない。

China was obligated to carry out the WTO decision within 14 months, and so, with the deadline looming, it has issued the new Foreign Investment Catalogue (replacing the previous version from 2007) permitting foreign companies to invest in Internet music services in China.

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 20:23
WTOの決定を14ヶ月以内に実行することを義務づけられ、その締め切りが迫っていることもあり、中国は海外投資カタログの新版(2007年の旧版から刷新)を発行した。それにより、海外企業は中国のインターネット音楽サービスへの投資が許可される。
butaman
butaman- almost 13 years ago
「海外投資カタログ」を「外国企業投資目録」に訂正いたします。
「海外企業」を「外国企業」に変更いたします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:58
中国は14ヶ月以内に世界貿易機関の判決に従わなければならず、また期日が迫りくるにつれ、中国は新たな外商投資カタログを発表し(前回2007年版の差替版)、外国の企業が中国におけるインターネット上の音楽関連サービスに投資できるものとした。

So now, in theory at least, foreign music companies will no longer have to contort themselves into the VIE corporate structure used by almost all of the major Chinese Internet companies listed abroad, including Tudou, Dangdang, etc. The prospect of the change in law is probably why Pandora has been head-hunting for a China CEO. The new Foreign Investment Catalogue goes into effect January 30, 2012.

So the famous music service like Pandora, Spotify, Rdio etc, are you guys ready?

butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:14
これで少なくとも理論上は、海外の音楽企業が、TudouやDangdangなどの海外上場している主要中国インターネット企業のほぼ全社が採用するVIE(協議控制)企業構造に合わせなくてもよくなる。Pandoraが中国でのCEO(最高経営責任者)をヘッドハンティングしているのは恐らく法改正を見越してのことだ。海外投資カタログ新版は2012年1月30日発効となる。

Pandora、Spotify、Rdio他の有名音楽サービスよ、準備はできているか?
butaman
butaman- almost 13 years ago
「海外の音楽企業」を「外国の音楽企業」に変更いたします。
「海外投資カタログ」を「外国企業投資目録」に訂正いたします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:26
そして今、少なくとも理論においては、外国の音楽会社はTudou、Dangdangなどを含む海外に上場された中国の大手インターネット会社のほとんどすべてに使用されているVIE企業構造に彼ら自身をゆがませる必要はなくなる。、Pandoraが中国のCEOのためにヘッドハンティングしているのは、法の変更を見越してのことだろう。新しい外国投資カタログは、2012年1月30日から有効になる。

なので、Pandora、Spotify、Rdioなどの有名な音楽サービスは、準備できているかな?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime