Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Chinese Internet Takes an Arrow in the Knee “Then I took an arrow in t...

This requests contains 2994 characters . It has been translated 10 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 19 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 16:24 2727 views
Time left: Finished

The Chinese Internet Takes an Arrow in the Knee

“Then I took an arrow in the knee,” might just have been the Western internet’s last big meme of 2011, emerging just after the release of The Elder Scrolls V: Skyrim and quickly catching on until it was suddenly absolutely everywhere. For those not in the know, the joke comes from the aforementioned Skyrim, an expansive single-player RPG in which it seems every guard you meet in every city tells you the same sad story: “I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee.”

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 17:12
中国のインターネット社会、「膝に矢を受ける」

「だが膝に矢を受けてしまってな・・・」が、2011年の欧米インターネット社会で最後に大流行したインターネットミームだったかもしれない。「ザ エルダースクロールズ V:スカイリム」の発売直後に登場したこのミームは、またたく間に広がり、突然あちこちで見られるようになった。事情を知らない人に説明すると、このジョークは前述のスカイリム(自由度の高い一人用RPGゲーム)から来たもので、このゲームの中ではあらゆる街で出会うあらゆる衛兵が、同じ悲劇を語るのだ。「俺も昔はお前みたいな冒険者だったが、膝に矢を受けてしまってな・・・」。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:06
中国のインターネット、"膝に矢を受ける"

「だが私は膝に矢を受けてしまってね」 - おそらくこれは欧米のインターネット界で2011年最も流行ったミームであろう。ゲームThe Elder Scrolls V: Skyrimのリリース後すぐに出現し、急速に人気を博し、突如本当に至るところで見かけるようになった。このミームについて知らない輩のために説明すると、このジョークは前述の高価なシングルプレイヤー用ロールプレイングゲームのSkyrimから出現したもので、このゲーム内で自分が出会う全ての市のガードは皆なぜか同様の悲しい話をしてくる。「私も君のような冒険家だった。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」
startupdating likes this translation

Well, we’re living in a global village, and despite the fact that Skyrim isn’t as huge in China as it has been elsewhere, it appears Chinese netizens aren’t letting that stop them from translating and applying the meme here, too. According to a Baidu Baike entry about the meme, the official Chinese translation of “I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee,” is:

" 我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。
Wǒ yǐqián hé nǐ yīyàng yě shì ge màoxiǎnjiā, zhídào wǒ de xīgài zhōng le yī jiàn"

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:10
我々は地球村に住んでいて、その他の国々ほどSkyrimは中国では人気がある訳ではないが、中国のネット市民たちはこのジョークを訳し、ここでもそのミームを掲載したりしている。Baidu Baikeによると、この「だが私は膝に矢を受けてしまってね」というミームを公式に中国語に訳したところ、このようになると言う。

" 我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。
Wǒ yǐqián hé nǐ yīyàng yě shì ge màoxiǎnjiā, zhídào wǒ de xīgài zhōng le yī jiàn"
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
訂正をお願い致します:
我々は地球村に住んでいて、その他の国々ほどSkyrimは中国では人気がある訳ではないが、中国のネット市民たちはこのジョークを訳し、ここでもそのミームを掲載したりしている。Baidu Baikeによると、この「私も君のような冒険家だった。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」というミームを公式に中国語に訳したところ、このようになると言う。

" 我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。
Wǒ yǐqián hé nǐ yīyàng yě shì ge màoxiǎnjiā, zhídào wǒ de xīgài zhōng le yī jiàn"
startupdating
startupdating- almost 13 years ago
ありがとうございます!
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:54
我々はグローバル・ビレッジの住人である。他の地域ほどスカイリムが大流行しなかったにもかかわらず、中国のネット市民はこのミームを翻訳し、応用しているようだ。このミームに関する百度百科(中国のオンライン百科事典)の項目によれば、「俺も昔はお前みたいな冒険者だったが、膝に矢を受けてしまってな・・・」の正式な中国語翻訳は、下記のようになる。

" 我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。
Wǒ yǐqián hé nǐ yīyàng yě shì ge màoxiǎnjiā, zhídào wǒ de xīgài zhōng le yī jiàn"

The general application of the meme in the West has followed this pattern: “I used to [verb phrase], then I took an arrow in the knee,” and Chinese net users have generally approached it the same way. A cursory search of Sina Weibo for the phrase “took an arrow in the knee” shows the phase appearing in multiple posts per minute, applied in more or less the same way. Some Chinese example usages:

・ “I used to drink Mengniu Pure milk. Then I took an arrow in the knee.” [A reference to the recent revelation that Mengniu Pure milk contains one of the world's strongest carcinogens]

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:19
欧米でのこのミームの使用法はこのパターンを辿ってきた。「私は以前 "ここに動詞のフレーズを挿入"。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」、そして中国のネットユーザーたちはほぼ同じアプローチをとったようだ。Sina Weiboの簡素サーチでこのフレーズ「膝に矢を受けてしまった」を検索してみると、毎分数件の投稿記事に掲載されていることを示し、同様の方法で使用されているようだ。中国でのいくつかの使用例は下記のとおり:

・「私はMengniuのピュアミルクを飲んでいた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、先頃Mengniuのピュアミルクが世界で最も濃度が高い発癌性物質を含んでいたことが露見されたことを受けて。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:18
欧米ではこのミームは一般的に次のように応用される。「昔は~だったが、膝に矢を受けてしまった」。中国のネットユーザーも、たいていは同じような使い方をしている。中国版ツイッター、新浪微博で「膝に矢を受けてしまった」をざっと検索してみると、ほぼ同じ使われ方のフレーズが、毎分マルチポストされている。いくつか例をあげてみると――

・「昔は蒙牛乳業の純牛乳を飲んでいたが、膝に矢を受けてしまった」。 (最近、乳業メーカー「蒙牛乳業」の純牛乳に非常に危険な発がん性物質が含まれていたと発覚したことについてのコメント)

・“I used to think trains were the safest form of transportation. Then I took an arrow in the knee.” [A rather late reference to the July high speed rail accident]
・“Kim Jong Il is dead, I’ll never believe in love again, until I take an arrow in the knee.” [a mix of the Skyrim arrow meme with the Chinese meme "I'll never believe in love again."]
・“I used to think prize drawings were just floating clouds, then I took an arrow in the knee.” [A combination with China's "mystical horses are all floating clouds" meme]
・“I used to hold out hope for Chinese people’s sense of right and wrong, then I took an arrow to the knee.” [In response to Han Han's Christmas blog posts decrying revolution and democracy]

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:01
・「昔は電車が最も安全な交通手段だと思っていた。でも膝に矢を受けてしまった」 (7月の高速鉄道事故に対すやや時期外れのコメント)
・「キム・ジョンイルは死んだ。膝に矢を受けるまではもう愛など信じない」 (スカイリムの「膝に矢」ミームと、中国の「もう愛など信じない」ミームを組み合わせたもの)
・「昔は福引など単に浮雲のようだと思っていたが、膝に矢を受けてしまった」  (中国のミーム「すべては浮雲のようで何も重要なことなどない」と組み合わせたもの)
・「昔は中国人には善悪の区別ができると期待していた。でも膝に矢を受けてしまった」 (クリスマスに韓寒氏がブログに載せた、民主主義を求める革命への批判に対する反響)
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:27
・「私は電車が最も安全な交通手段と思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、少し遅い例だが、7月に発生した超高速列車の事故を受けて。
・「Kim Jong Ilは死亡した。私は膝に矢を受けるまで、もう二度と愛など信じない。」 - これは、Skyrimの矢のミームと中国のミームである "私はもう二度と愛など信じない"を組み合わせたもの。
・「私はくじ引きなどただ単に浮遊する雲だと思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、中国の"神秘的な馬は全て浮遊する雲"のミームとの組み合わせ。
・「私は中国人の善悪の判断力に希望を託していた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、Han Hanのクリスマスブログの投稿記事で、革命と民主主義を非難したもの。

・ “I used to do well on English tests, then I took an arrow in the knee.”
・“I used to try to improve myself each day, then I took an arrow in the knee.” [Combines the arrow meme with a popular school slogan about working to improve each day]

If you think this is weird, you’re probably not alone. It’s also further evidence that within a decade or two, internet users will all be speaking in a motley assortment of cross-cultural memes that’s completely incomprehensible to outsiders. So prepare yourselves now. We used to think that memes were too weird and specific to effectively jump across cultures, but then we took an arrow in the knee.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:35
・「私は英語のテストではいつも良い成績をおさめていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」
・「私は毎日自分を上達させようと努力していた。だが、私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、矢のミームと、日々改善を目指し努力しようという人気のある学校のスローガンを組み合わせたもの。

これが奇妙だと思うなら、君はおそらく一人ではない。また、10年、20年の間にインターネットユーザーは、外部の人たちにとっては全く理解不能なこの異文化のミーム同士の雑多な組み合わせについて語ることになることも明らかである。今のうちに心構えをしておこう。ミームは、効果的に文化間を行き来するには奇妙で特殊なものだ。だが、我々は膝に矢を受けてしまったのだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:38
・「昔は英語のテストで良い点がとれたけど、膝に矢を受けてしまった」
・「昔は毎日進歩しようとしていたけど、膝に矢を受けてしまった」 (「膝に矢」ミームと、学校でよく見る「進歩を目指して毎日努力しましょう」という標語の組み合わせ)

これを奇妙だと感じるのは、おそらくあなただけではない。これは、インターネットユーザーは皆これから10年、20年の間に様々な文化のミームを取り混ぜて使うようになるというさらなる証明でもある。それらのミームは外部の人間にはまったく理解不能であろう。だから、今のうちに心の準備をしておくことだ。我々は、ミームというものはあまりに奇妙で特異なために、うまく文化の垣根を飛び越えることはできないと考えていたが、膝に矢を受けてしまった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime