Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 12:18

[deleted user]
[deleted user] 50
English

The general application of the meme in the West has followed this pattern: “I used to [verb phrase], then I took an arrow in the knee,” and Chinese net users have generally approached it the same way. A cursory search of Sina Weibo for the phrase “took an arrow in the knee” shows the phase appearing in multiple posts per minute, applied in more or less the same way. Some Chinese example usages:

・ “I used to drink Mengniu Pure milk. Then I took an arrow in the knee.” [A reference to the recent revelation that Mengniu Pure milk contains one of the world's strongest carcinogens]

Japanese

欧米ではこのミームは一般的に次のように応用される。「昔は~だったが、膝に矢を受けてしまった」。中国のネットユーザーも、たいていは同じような使い方をしている。中国版ツイッター、新浪微博で「膝に矢を受けてしまった」をざっと検索してみると、ほぼ同じ使われ方のフレーズが、毎分マルチポストされている。いくつか例をあげてみると――

・「昔は蒙牛乳業の純牛乳を飲んでいたが、膝に矢を受けてしまった」。 (最近、乳業メーカー「蒙牛乳業」の純牛乳に非常に危険な発がん性物質が含まれていたと発覚したことについてのコメント)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.