Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 19 Jan 2012 at 18:01

[deleted user]
[deleted user] 50
English

・“I used to think trains were the safest form of transportation. Then I took an arrow in the knee.” [A rather late reference to the July high speed rail accident]
・“Kim Jong Il is dead, I’ll never believe in love again, until I take an arrow in the knee.” [a mix of the Skyrim arrow meme with the Chinese meme "I'll never believe in love again."]
・“I used to think prize drawings were just floating clouds, then I took an arrow in the knee.” [A combination with China's "mystical horses are all floating clouds" meme]
・“I used to hold out hope for Chinese people’s sense of right and wrong, then I took an arrow to the knee.” [In response to Han Han's Christmas blog posts decrying revolution and democracy]

Japanese

・「昔は電車が最も安全な交通手段だと思っていた。でも膝に矢を受けてしまった」 (7月の高速鉄道事故に対すやや時期外れのコメント)
・「キム・ジョンイルは死んだ。膝に矢を受けるまではもう愛など信じない」 (スカイリムの「膝に矢」ミームと、中国の「もう愛など信じない」ミームを組み合わせたもの)
・「昔は福引など単に浮雲のようだと思っていたが、膝に矢を受けてしまった」  (中国のミーム「すべては浮雲のようで何も重要なことなどない」と組み合わせたもの)
・「昔は中国人には善悪の区別ができると期待していた。でも膝に矢を受けてしまった」 (クリスマスに韓寒氏がブログに載せた、民主主義を求める革命への批判に対する反響)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.