Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The Chinese Internet Takes an Arrow in the Knee “Then I took an arrow in t...

Original Texts
The Chinese Internet Takes an Arrow in the Knee

“Then I took an arrow in the knee,” might just have been the Western internet’s last big meme of 2011, emerging just after the release of The Elder Scrolls V: Skyrim and quickly catching on until it was suddenly absolutely everywhere. For those not in the know, the joke comes from the aforementioned Skyrim, an expansive single-player RPG in which it seems every guard you meet in every city tells you the same sad story: “I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee.” Well, we’re living in a global village, and despite the fact that Skyrim isn’t as huge in China as it has been elsewhere, it appears Chinese netizens aren’t letting that stop them from translating and applying the meme here, too. According to a Baidu Baike entry about the meme, the official Chinese translation of “I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee,” is:

" 我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。
Wǒ yǐqián hé nǐ yīyàng yě shì ge màoxiǎnjiā, zhídào wǒ de xīgài zhōng le yī jiàn"

The general application of the meme in the West has followed this pattern: “I used to [verb phrase], then I took an arrow in the knee,” and Chinese net users have generally approached it the same way. A cursory search of Sina Weibo for the phrase “took an arrow in the knee” shows the phase appearing in multiple posts per minute, applied in more or less the same way. Some Chinese example usages:

・ “I used to drink Mengniu Pure milk. Then I took an arrow in the knee.” [A reference to the recent revelation that Mengniu Pure milk contains one of the world's strongest carcinogens] ・“I used to think trains were the safest form of transportation. Then I took an arrow in the knee.” [A rather late reference to the July high speed rail accident]
・“Kim Jong Il is dead, I’ll never believe in love again, until I take an arrow in the knee.” [a mix of the Skyrim arrow meme with the Chinese meme "I'll never believe in love again."]
・“I used to think prize drawings were just floating clouds, then I took an arrow in the knee.” [A combination with China's "mystical horses are all floating clouds" meme]
・“I used to hold out hope for Chinese people’s sense of right and wrong, then I took an arrow to the knee.” [In response to Han Han's Christmas blog posts decrying revolution and democracy]

・ “I used to do well on English tests, then I took an arrow in the knee.”
・“I used to try to improve myself each day, then I took an arrow in the knee.” [Combines the arrow meme with a popular school slogan about working to improve each day]

If you think this is weird, you’re probably not alone. It’s also further evidence that within a decade or two, internet users will all be speaking in a motley assortment of cross-cultural memes that’s completely incomprehensible to outsiders. So prepare yourselves now. We used to think that memes were too weird and specific to effectively jump across cultures, but then we took an arrow in the knee.
Translated by yakuok
中国のインターネット、"膝に矢を受ける"

「だが私は膝に矢を受けてしまってね」 - おそらくこれは欧米のインターネット界で2011年最も流行ったミームであろう。ゲームThe Elder Scrolls V: Skyrimのリリース後すぐに出現し、急速に人気を博し、突如本当に至るところで見かけるようになった。このミームについて知らない輩のために説明すると、このジョークは前述の高価なシングルプレイヤー用ロールプレイングゲームのSkyrimから出現したもので、このゲーム内で自分が出会う全ての市のガードは皆なぜか同様の悲しい話をしてくる。「私も君のような冒険家だった。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」
我々は地球村に住んでいて、その他の国々ほどSkyrimは中国では人気がある訳ではないが、中国のネット市民たちはこのジョークを訳し、ここでもそのミームを掲載したりしている。Baidu Baikeによると、この「だが私は膝に矢を受けてしまってね」というミームを公式に中国語に訳したところ、このようになると言う。

" 我以前和你一样也是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭。
Wǒ yǐqián hé nǐ yīyàng yě shì ge màoxiǎnjiā, zhídào wǒ de xīgài zhōng le yī jiàn"
欧米でのこのミームの使用法はこのパターンを辿ってきた。「私は以前 "ここに動詞のフレーズを挿入"。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」、そして中国のネットユーザーたちはほぼ同じアプローチをとったようだ。Sina Weiboの簡素サーチでこのフレーズ「膝に矢を受けてしまった」を検索してみると、毎分数件の投稿記事に掲載されていることを示し、同様の方法で使用されているようだ。中国でのいくつかの使用例は下記のとおり:

・「私はMengniuのピュアミルクを飲んでいた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、先頃Mengniuのピュアミルクが世界で最も濃度が高い発癌性物質を含んでいたことが露見されたことを受けて。
・「私は電車が最も安全な交通手段と思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、少し遅い例だが、7月に発生した超高速列車の事故を受けて。
・「Kim Jong Ilは死亡した。私は膝に矢を受けるまで、もう二度と愛など信じない。」 - これは、Skyrimの矢のミームと中国のミームである "私はもう二度と愛など信じない"を組み合わせたもの。
・「私はくじ引きなどただ単に浮遊する雲だと思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、中国の"神秘的な馬は全て浮遊する雲"のミームとの組み合わせ。
・「私は中国人の善悪の判断力に希望を託していた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、Han Hanのクリスマスブログの投稿記事で、革命と民主主義を非難したもの。
・「私は英語のテストではいつも良い成績をおさめていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」
・「私は毎日自分を上達させようと努力していた。だが、私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、矢のミームと、日々改善を目指し努力しようという人気のある学校のスローガンを組み合わせたもの。

これが奇妙だと思うなら、君はおそらく一人ではない。また、10年、20年の間にインターネットユーザーは、外部の人たちにとっては全く理解不能なこの異文化のミーム同士の雑多な組み合わせについて語ることになることも明らかである。今のうちに心構えをしておこう。ミームは、効果的に文化間を行き来するには奇妙で特殊なものだ。だが、我々は膝に矢を受けてしまったのだ。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2994letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$67.365
Translation Time
about 20 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact