Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 10:27

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

・“I used to think trains were the safest form of transportation. Then I took an arrow in the knee.” [A rather late reference to the July high speed rail accident]
・“Kim Jong Il is dead, I’ll never believe in love again, until I take an arrow in the knee.” [a mix of the Skyrim arrow meme with the Chinese meme "I'll never believe in love again."]
・“I used to think prize drawings were just floating clouds, then I took an arrow in the knee.” [A combination with China's "mystical horses are all floating clouds" meme]
・“I used to hold out hope for Chinese people’s sense of right and wrong, then I took an arrow to the knee.” [In response to Han Han's Christmas blog posts decrying revolution and democracy]

Japanese

・「私は電車が最も安全な交通手段と思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、少し遅い例だが、7月に発生した超高速列車の事故を受けて。
・「Kim Jong Ilは死亡した。私は膝に矢を受けるまで、もう二度と愛など信じない。」 - これは、Skyrimの矢のミームと中国のミームである "私はもう二度と愛など信じない"を組み合わせたもの。
・「私はくじ引きなどただ単に浮遊する雲だと思っていた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、中国の"神秘的な馬は全て浮遊する雲"のミームとの組み合わせ。
・「私は中国人の善悪の判断力に希望を託していた。だが私は膝に矢を受けてしまってね。」 - これは、Han Hanのクリスマスブログの投稿記事で、革命と民主主義を非難したもの。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.