[日本語から英語への翻訳依頼] ①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

machida88による依頼 2011/12/22 22:22:20 閲覧 1966回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害を与えている。
そのあなたの行為に対して、先日は、私は一時的に大変怒っていたのだ。あなたをおどかすつもりは全くない。商品の代金(商品と送料)を速やかに返金してくれれば、内容を了解する。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 23:47:59に投稿されました
①/3 You have deceived me very well by posting the picture of gold fork on eBay auction. You also caused me damage in terms of money and time.
I was very upset at that time because of your these actions. I do not mean to threaten you at all. I will be satisfied if you refund me for the item, including shipping, as soon as possible.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 02:57:43に投稿されました
1/3
I have cleverly decived the full screen silver color of fork published on Ebay.And this have given me loss on both ways, pricewise and timewise.
So because of all this, for some time being I got annoyed.But I do not mean to threat you, dont worry.The faster you refund me the amount(product price + postage) the sooner this matter will be closed.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:15:47に投稿されました
①/3 I believe how you post a image of a gold fork on Ebay page as the main image was very deceptive. I lost not only money but also my time. I was really upset with your deceptive action the other day. I don't mean to blackmail you. All I am asking is to give me the full refund (including item and shipping cost). I will accept the situation as long as I receive the refund immediately.
原文 / 日本語 コピー

②/3この場合、あなたの評価はわるくしないつもりだ。誠実にすぐ実行してくれれば、評価も非常に良いにします。
ただし、あなたが誠実に返金におおじてくれない場合は、EbayとPayoalに申告するし、当然のことながらあなたの評価は良くなくなだけである。
私は、今冷静になっているので、通常の事務的処理を淡々とこなすだけである。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 23:51:16に投稿されました
②/3 If you do so, I will not leave negative feedback. I will even give you excellent feedback if you sincerely handle this situation as I requested you.
However, if you decide not to refund me, I will file a claim to eBay and Paypal. And, not to mention, your reputation will cause some damage.
I am very clam now, so I do what I need to do in a course of normal business transaction.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:05:55に投稿されました
I dont want to give bad evaluation in case of point 2 of 3.
But if you solve this matter sincerly, then there are chances for your good evaluation.
However, if you dont refund the amount sincerly, I will report it to Paypal and Ebay, and your assessment will be ofcourse just bad.
Since I have been calm now, and this constitutes only clerical processing I am taking this matter easily.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:20:10に投稿されました
②/3 If you can comply to my request, I will not leave a negative feedback. If you can take an action immediately, I will even leave a positive feedback.
However, if you will not comply with my request for refund, I will report this case to both Ebay and Paypal. This will result in you getting negative reputation.
I just want to take care of this just like any other business transaction, I'm not emotionally involved anymore.
原文 / 日本語 コピー

③/3 ◎あなたにお願いしたいのは、落札代金と送料とフオークの返送料金を5日以内にパイパルを通じて返金してほしい。代金は先日連絡した通りだ。
返金してくれれば、わたしもあなたに対して紳士的に良い対応をします。
(尚、私があなたにフォークの材質を質問したのは、落札後のことであり、貴方の言い分は通用しないことをはっきりと言っておきます。)
 私は信念の人であり性格上、人をだます人ではない。誠実だが厳しい人である。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 23:57:44に投稿されました
③/3 * I would like to request you to refund me the bidding price and round shipping fee within 5 days to Paypal. The price is as promised the other day.
If you refund me, I will handle this situation fairy to you.
(In addition, I asked you question about the material of the fork was after the bidding was closed. So, frankly speaking, your story will not make sense. )
I have my faith and I am not type of a person who deceive people. I am sincere, but strict.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:19:52に投稿されました
Point No ③ / 3 ◎ that I want to request you is, I want a refund for bidding charges plus the fork shipping charges within 5 days through PayPal.
The price is same as the other day.
If you are willing to refund there will be a and good support from me and a the matter will be solved gentlemanly.
(Furthermore, the question I want to ask regarding material of the fork is that inspite of a successful bid, it is clear that you dont stick to your words.)
I am a faithfull person and not a cheater. I am strict but honest.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 03:25:45に投稿されました
③/3 ◎What I am asking you is to send me the full refund including the cost for item, shipping and return shipping within 5 days to my Paypal account. I have already informed you the amount.
If you can give me the full refund, as a gentleman, I will treat you well.
(I also want to make it clear that what you are saying is not right since I asked you about the material of this fork after winning the auction.)
I am a very truthful person. I don't deceive anyone. I'm sincere but uncompromisable.

クライアント

備考

紳士的な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。