Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

machida88による依頼 2011/12/22 22:22:20 閲覧 2095回
残り時間: 終了

①/3 あなたは、フオークの色をEbayオークション掲載の写真では金色のフォークの写真を全面に押し出す形で、巧妙に私を欺き、私に金額面でも、時間面でも損害を与えている。
そのあなたの行為に対して、先日は、私は一時的に大変怒っていたのだ。あなたをおどかすつもりは全くない。商品の代金(商品と送料)を速やかに返金してくれれば、内容を了解する。

①/3 I believe how you post a image of a gold fork on Ebay page as the main image was very deceptive. I lost not only money but also my time. I was really upset with your deceptive action the other day. I don't mean to blackmail you. All I am asking is to give me the full refund (including item and shipping cost). I will accept the situation as long as I receive the refund immediately.

②/3この場合、あなたの評価はわるくしないつもりだ。誠実にすぐ実行してくれれば、評価も非常に良いにします。
ただし、あなたが誠実に返金におおじてくれない場合は、EbayとPayoalに申告するし、当然のことながらあなたの評価は良くなくなだけである。
私は、今冷静になっているので、通常の事務的処理を淡々とこなすだけである。

②/3 If you can comply to my request, I will not leave a negative feedback. If you can take an action immediately, I will even leave a positive feedback.
However, if you will not comply with my request for refund, I will report this case to both Ebay and Paypal. This will result in you getting negative reputation.
I just want to take care of this just like any other business transaction, I'm not emotionally involved anymore.

③/3 ◎あなたにお願いしたいのは、落札代金と送料とフオークの返送料金を5日以内にパイパルを通じて返金してほしい。代金は先日連絡した通りだ。
返金してくれれば、わたしもあなたに対して紳士的に良い対応をします。
(尚、私があなたにフォークの材質を質問したのは、落札後のことであり、貴方の言い分は通用しないことをはっきりと言っておきます。)
 私は信念の人であり性格上、人をだます人ではない。誠実だが厳しい人である。

③/3 ◎What I am asking you is to send me the full refund including the cost for item, shipping and return shipping within 5 days to my Paypal account. I have already informed you the amount.
If you can give me the full refund, as a gentleman, I will treat you well.
(I also want to make it clear that what you are saying is not right since I asked you about the material of this fork after winning the auction.)
I am a very truthful person. I don't deceive anyone. I'm sincere but uncompromisable.

クライアント

備考

紳士的な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。