Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  馬車乗り場に行くには下男たちの住居の前を通らなければならない。一国の王子がそんなところを歩いていたら目立つし、誰だって記憶に残す。  王様に王...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1953文字

angelringによる依頼 2011/12/22 00:02:38 閲覧 1927回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


 馬車乗り場に行くには下男たちの住居の前を通らなければならない。一国の王子がそんなところを歩いていたら目立つし、誰だって記憶に残す。

 王様に王子の行方が知れるのも時間の問題では………ミズキはそこまで考えて、首を振った。

ザクロ:「なんだ」

ミズキ:「いや、まぁ、その………うん。王子もサボりたくなるんだなって」

ザクロ:「………婚姻の話だったからだ」

ミズキ:「ああ………女性が苦手なんですか」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 00:26:07に投稿されました
Prince needs to walk past the servants' houses in order to get to the carriage stop. It will be too prominent for a prince of one country to be walking in such a street, and also people will remember him for that.

Mizuki thinks for a second that it is just a matter of time that the king will find where prince is... but then he shakes his head.

Zakuro : "What's the matter?"

Mizuki : "Um, well, I mean... Yeah.... Even prince sometimes needs a fresh air, I was thinking"

Zakuro : "Because the king was talking about my marriage"

Mizuki : "Ah... are women not in your line?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 03:02:30に投稿されました
You have to walk through the lodging house to ride in a horse cart.
If the prince of the country was walking such a place, it is easy to draw attention, and anyone can keep that memory.

It can just be a matter of time before the king will find out the missing prince, .... Mizuki had thought it that far and, shook his head.

Zakuro : "Why not?"

Mizuki : "Ah, well, you know. Even you do feel like skipping, don’t you?"

Zakuro : "..... Cause it was about the marriage."

Mizuki : "Oh ...... you have trouble associating with women?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
原文 / 日本語 コピー

ザクロ:「国を動かすのに邪魔だ。子孫なら弟にでも残させればいい。相手の女性も私より十(とお)も年上だというしな」
ミズキ:「十歳年上?!」

ザクロ:「遥か南のアラン皇国の第二皇女だ。政略結婚なんてそんなものだろう」

ミズキ:「ザクロ様がその皇女様に惚れたわけじゃないんですね」

ザクロ:「父上がオイルダラーに惚れたから私の結婚相手になっただけだ。まぁ、国交相手としては申し分ないが」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 01:54:16に投稿されました
Zakuro : "Women get in my way when running the country. Let my younger brother leave some offspring. Anyway, the woman in question is 10 years older than I am"

Mizuki : "10 years older than you?!"

Zakuro : "She is the second imperial princess of Alan, the southern empire in the distance. That's what the normal strategic marriage is about"

Mizuki : "So it is not that you, sir Zakuro, is not the one who has fallen for the princess"

Zakuro : "My father has fallen for oil $, that is why she has become my marriage partner. Well, they are not bad for our diplomatic relation partner"

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………政略結婚させられるザクロ様にもですが、国交の繋ぎ目としか見られてない皇女様にも同情しますよ、俺」
ザクロ:「そんな歳まで結婚できなかったんだ。その皇女が悪いとしか言いようがない」

 そんなことを言っている間に、馬車はリーンの村に着いたようだった。
 リーンの村は王国と海岸のちょうど真ん中にある村で、漁業と農牧が一挙に行われている豊かな村だ。
 王宮だけではなく城下町や王国領の町からも一般人が買い物にくるため、小さいながらも村は活気に満ちていた。


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:03:59に投稿されました
Mizuki : "Not only I feel for prince for being forced into this strategic marriage, but also for the princess who is taken just as a bridge for the nations' diplomatic relations..."
Zakuro : "She has not gotten married until now. It's none other than her fault."

While they are having such conversations, the carriage seems to have arrived in the village of Lean.
The village of Lean is right in between the kingdom and the coast, and it is one village with a rich supply as they are engaged in both fishery and agricultural farming.
Not only the people from palace but also people from the palace town and palace-owned towns come to shop in this village, so the village is always lively though it is small.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

見習いコック:「じゃ、十時にまたここに戻ってこいよ!」

ミズキ:「十時? 随分長いんですね」

見習いコック:「そっちは下男の今日の昼飯と晩飯の買い物だけだろうが、こっちは王様から大勢の国賓の食事を作るからな」

ミズキ:「なるほど。わかりました」

ザクロ:「………」

見習いコック:「な、何か?」

ザクロ:「いや、なんだかおかしなシステムだと思った」

ミズキ:「?」


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:08:09に投稿されました
Trainee cook : "Alright then, get back here at 10 o'clock!"

Mizuki : "Hm? 10 o'clock? Isn't it too long?"

Trainee cook : "For you, it is only ingredients for today's lunch and dinner for servants that you need to buy. But for me, I will have to prepare meals for the king and other national guests"

Mizuki : "True. I understand"

Zakuro : "........"

Trainee cook : "Wha... what is the matter?"

Zakuro : "No, I mean, I feel like it is such an odd system"

Mizuki : " ? "
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 08:54:10に投稿されました
Apprentice cook: "So, come back here at 10 o'clock!"

Mizuki: "10 o'clock? It's really long."

Apprentice cook: "You just go shopping for lunch and dinner for houseboy, but we cook for king and many state guests."

Mizuki: "Oh, I see."

Zakuro: "………"

Apprentice cook: "W...what?"

Zakuro: "Well, I just think it's strange system."

Mizuki: "?"
原文 / 日本語 コピー

ザクロ:「下男は自分たちで食事を作る。王族や国賓は勿論厨房が。ではメイドたちはどうしているんだ? ここに買い物にきているふうでもないが」

ミズキ:「そういえば………変だな」

見習いコック:「メイドたちは保存のきく食材を安いときに買い込んで、魚とか肉類は俺たちについでに買ってきてもらうようにとメイド長に言われてるそうです」

ザクロ:「最初からお前たちに全て買いに行かせればいいだろう」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:12:14に投稿されました
Zakuro : "Servants make their own meals. The king's and national guests' are prepared by the cooks. Then, what about maids? They don't seem to come here to buy stuff"

Mizuki : "Well, .... yes, that is really strange"

Trainee cook : "Maids buy a large stock of ingredients that can be preserved for a long time, and the maid master tells maids to let us buy stuff like fish and meat when we come over here"

Zakuro : "Why not let you guys buy everything from the very start?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

見習いコック:「その………人手不足なんですよ。シェフや先輩たちは毎日料理に追われてますから。新しいヤツが入ってこないと俺も下っ端のままで、ずっと買い出し係になっちまいますし………」

ザクロ:「………ふむ」

見習いコック:「………じゃ、じゃあ俺は仕入れに行ってきます………」

 そう言って男性は逃げるように走っていく。

ミズキ:「………俺も買い物に行きたいんだけど、ザクロ様はどうすんの?」
ザクロ:「馴れ馴れしく喋るなら様づけするな」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:15:46に投稿されました
Trainee cook : "Well.... we are suffering from a shortage of workers. Cooks and seniors are busy cooking everyday. If there are no new workers, I will stay as a minor and my duty will be just to go shopping..."

Zakuro : "....hmm...."

Trainee cook : "... Well, I, I am going for grocery shopping now..."

He leaves as if fleeing.

Mizuki : "....I've gotta go shopping too, but what about you, Sir Zakuro?"
Zakuro : "If you are talking to me in that manner, don't even try putting SIR"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「アンタそれでも王子か? 普通そこは『敬語を使え』って言うだろ」

ザクロ:「………ここにいても暇なだけだ。村の様子を見るのもいいだろう。買い物についていくぞ」

ミズキ:「ちょっと! そっちは港!」

 そう言いながら、王子はミズキよりも先にさっさと歩いていく。
 「ついていく」と言いながらこれだ。それよりも、王子は道をわかっていないのではないだろうか。

ザクロ:「全く、さっさと歩け」

ミズキ:「アンタが勝手に歩いたんだろ!」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:19:41に投稿されました
Mizuki : "Are you really prince? Aren't you instead supposed to say TALK TO ME POLITELY?"

Zakuro : "... It's just gonna be boring staying here. It's not a bad idea to walk around the village. I'll follow you for shopping"

Mizuki : "Hey! It's the port that way!"

As he says so, prince walks ahead of Mizuki.
Prince said "I will follow you", but look at him. Anyway, Mizuki is now worried prince might not know where he is heading.

Zakuro : "Gosh, hurry"

Mizuki : "You went ahead me!"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 そう言い返して、ミズキはザクロの腕を掴む。
 勝手に歩き回られて文句を言われるなんて堪ったものじゃない。
 嫌でもこちらについてきてもらうためだった。

 まずは八百屋に入る。
 野菜は比較的軽く、また魚を先に買うと鮮度が落ちてしまうからとフウに教えられたからだ。

ミズキ:「おばさん。キュウリを十本と、トマトを五つね。安く………」

八百屋:「あんらまぁ、王宮の下働きの子かい?」

ミズキ:「え、そうですけど………」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:23:36に投稿されました
Getting back at prince, Mizuki grabs Zakuro's arm.
Mizuki can't stand prince complaining about him for his selfish acts.
Grabbing prince's arm might make him follow Mizuki for sure.

Getting into the vegetable shop first.
Vegetables are rather light, and the freshness of the fish will be lost if he buys them first - That is what Fuu taught Mizuki.

Mizuki : "Aunt. 10 cucumbers and 5 tomatoes, please. Make them cheap..."

Vegetable seller : "Oh my, you are the servant from the palace, aren't you?"

Mizuki : "Yes, I am...."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

八百屋:「ナツメちゃんとは違って、男らしいけど可愛い子が入ったのねぇ。またきてくれる?」
ミズキ:「はい、もちろん」

八百屋:「じゃあ割引しちゃうわね」

 ………八百屋で買うべき食材は、三割引きで買えた。
 結構簡単に値引きしてもらえるんだなと思いながら、今度は卵屋へ向かう。

 しかし、今度は一筋縄ではいかないようだ。
 店主は常に顔を顰めて、新聞に目を通している。
 話しかけるのも躊躇ってしまうくらいだった。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:27:23に投稿されました
Vegetable seller : "You are kinda different from Natsume-chan, but you are one cute boy. Will you come again?"
Mizuki : "Of course"

Vegetable seller : "Okay then, I will give you a discount"

... I got ingredients needed from this vegetable seller at a 30% discount.
Mizuki feels it was pretty easy getting a discount, and heads down to the egg seller.

However this time around, it is not as easy it seems.
The shop owner frowns and reads the newspaper.
Mizuki even hesitates to talk to him.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ザクロ:「何をしているんだ」

 いつまで経っても店主に話しかけないミズキに、ザクロが苛々と問いかける。
 その偉そうな物言いが耳に入ってしまったのか、店主がギロリとミズキ及びザクロを睨んだ。

卵屋:「………!」

ミズキ:「………?」

卵屋:「お、王子様じゃぁねぇですか! なんでこんなとこに………」

ザクロ:「視察だ」

 視察。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 02:30:01に投稿されました
Zakuro : "What are you doing?"

With frustration, Zakuro asks Mizuki as he does not talk to the shop owner.
The shop owner must have heard the way Zakuro talked to Mizuki, and he stared at Mizuki and Zakuro.

Egg seller : "........!"

Mizuki : ".....?"

Egg seller : "Prin.... prince!!! Why on earth are you here....?"

Zakuro : "I'm inspecting"

Inspecting.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントをありがとうございます。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。