Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/22 02:19:41

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

ミズキ:「アンタそれでも王子か? 普通そこは『敬語を使え』って言うだろ」

ザクロ:「………ここにいても暇なだけだ。村の様子を見るのもいいだろう。買い物についていくぞ」

ミズキ:「ちょっと! そっちは港!」

 そう言いながら、王子はミズキよりも先にさっさと歩いていく。
 「ついていく」と言いながらこれだ。それよりも、王子は道をわかっていないのではないだろうか。

ザクロ:「全く、さっさと歩け」

ミズキ:「アンタが勝手に歩いたんだろ!」

英語

Mizuki : "Are you really prince? Aren't you instead supposed to say TALK TO ME POLITELY?"

Zakuro : "... It's just gonna be boring staying here. It's not a bad idea to walk around the village. I'll follow you for shopping"

Mizuki : "Hey! It's the port that way!"

As he says so, prince walks ahead of Mizuki.
Prince said "I will follow you", but look at him. Anyway, Mizuki is now worried prince might not know where he is heading.

Zakuro : "Gosh, hurry"

Mizuki : "You went ahead me!"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm