[日本語から英語への翻訳依頼] (1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。 ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONRO...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん gloria さん lurusarrow さん koihappy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

machida88による依頼 2011/12/21 14:30:38 閲覧 1656回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。
”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”とあるように、ブロンズにPOMPONのサインが彫られていればよかった。
私はすでに、だまされているので、今はあなたを100%信用していない。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 14:43:14に投稿されました
(1) The bronze statue is now in Shizuoka, being forwarded from California. Although it says as”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART," the name of "POMPON" isn't inscribed anywhere on the piece.
I have been already deceived by you with this so can't trust you at all.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:04:04に投稿されました
The bronze is now in Shizuoka prefecture, Japan through the forwarding point in California.
As it states ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”, it should have the sign of POMPON on the bronze.
I've already cheated, so I don't 100% trust you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:01:09に投稿されました
(1) The bronze traveled via forwarding point in California and now it is in Shizuoka prefecture, Japan. As it is shown ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”, I would have been satisfied if PONPON’s sign was engraved on the bronze. Now that I was deceived, I do not trust in you at all.
koihappy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 14:35:29に投稿されました
(1) Bronze is in Shizuoka Prefecture in Japan now, via the transmission point in California .
The sign by POMPON should just have been carved by bronze as it was with "BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART".
Since I am deceived, I have not already trusted you 100% now.
原文 / 日本語 コピー

(2) 2日以内に下記代金を支払うことを求めます。
 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金50ドルで合計145.95ドル

あなたとは、これ以上議論しません。どうするかは、被害者の私が決めます。
あなたは、①その指示にしたがうか、それとも②私は、パイパルとebayに詐欺行為申告すると同時にアマリカの警察へあなたを詐欺報告する。(通訳費用・転送手数料・転送送料も請求する):どちらかの対応になる。私はこれ以外は認めない。


[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:42:23に投稿されました
(2) Payment in the following is requested within two days.
The product is $79 + $16 + return postal fees $50, for a total of $145.95.

This is non-negotiable. If you do, I would be the victim.
You follow the instructions in ①, or else ② I will make a fraud claim through Paypal and Ebay, and at the same time report your fraud to the police in the United States. (Request for translation fees, transfer fees, transfer shipping fees as well): Either will be dealt with. I do not acknowledge anything else.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:03:20に投稿されました
(2) I ask you to pay me the following total amount.
$79(the price of the merchandise, the statue)+ $16.95 + $50(the shipping cost to return the statue to you)= the total $145.95

I am not going to argue with you any more. I will decide what to do next.
1. You can comply with my instruction.
2. I can report to Paypal and eBay about your business fraud and to the American police. (I will also demand the fee for interpreters and handling and shipping costs from you.)

You can make either-or choice.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
either の前に an をつけてください。
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:02:15に投稿されました
(2) I urge you to pay the following amount within two (2) days from this message.

$79 for the item + $16.95 + $50 for return shipping cost: total $14.95

I will not dispute with you any more. I, as the victim, shall decide how this case shall be settled.
You have to choose from the following two options : (a) You obey to my instruction; or (b) I file a claim to Paypal and eBay reporting your fraud, as well as reporting your fraud to the US police agency. You shall bear the costs and expenses incurred to these procedures, including but not limited to, the translation fee, charges or commissions incurred to in forwarding documents or items. No option available. I never permit any other solution than those above described.
原文 / 日本語 コピー

(3) 2日後ペイパルのあなたからの入金確認で判断します。
2日後に入金が無い場合は、私が判断して即②の対応を実行します。必ず2日後に実施します。(これ以上議論は不要。私は大変厳しい性格の人である。又、議論でこの2年間に一度も負けた事がない人である。又、生還率0%の大病から奇跡的に生還した人である。大変厳し人である。)
                                   以上


[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:37:27に投稿されました
(3) I will determine if I have received your Paypal payment after 2 days.
If payment has not been received after two days, I will determine to carry out the ② plan. It will certainly be done after two days. (This is not negotiable. I am a very strict person. Further, I am also someone who has not lost an argument in two years. Further, I have miraculously recovered from a terminal disease from which there is 0% chance of recovery. I am a very strict person.)

End.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 15:08:49に投稿されました
(3) I will decide which option I will choose, on checking your remittance to my Paypal account two (2) days from now.
If I cannot confirm your remittance on the day after tomorrow, I will decide promptly upon checking your remittance on the day after tomorrow which option will I take. I will surely do that. No more discussion is necessary. I am of very strict character. And I have never lost in such discussion during the past two years. For your information, I survived a severe disease which the doctor said that I will never will be back alive. Again, I am a very severe person.

End
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 16:26:43に投稿されました
(3) I will make judgement after we recieve your paypal payment 2 days later.
If we can not recieve your payment in 2 days, i will proceed with ②.I will definitely do it in 2 days time.(There is no more argument needed.I am a strict person.In addition, I have never lost on arguments in these 2 years.I have miraculously survived from severe illness of 0% suvivor rate.I am a very strict person.)

クライアント

備考

しっかりと、相手に、きっぱり伝えたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。