Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、Astar Networkは世界最高峰の開発チームであるPolygon Labsと協業し、世界最大規模のブロックチェーン「Ethereum」を高速化...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん melonlemon さん janae9674 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 735文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

techfundによる依頼 2024/03/31 10:01:40 閲覧 640回
残り時間: 終了

現在、Astar Networkは世界最高峰の開発チームであるPolygon Labsと協業し、世界最大規模のブロックチェーン「Ethereum」を高速化し、スケーラビリティを高めた「Astar zkEVM Powered by Polygon」を新たに開発・提供しています。
今後Astar zkEVMを加えたAstarエコシステムは、高いUXと拡張性によりWeb3の大衆化を加速します。

melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 10:33:38に投稿されました
Astar Network is collaborating with Polygon Labs, the world's highest development team right now. We are developing and offering "Astar zkEVM Powered by Polygon" which enhanced world's largest blockchain "Ethereum" in speed and scalability.
Astar ecosystem combined with Astar zkEVM will improve the popularization of Web3 with user friendly UX and scalability.
janae9674
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 11:44:27に投稿されました
Currently, Astar Network is working with The world's best development team, Polygon Labs, creating and providing "Astar zkEVM Powered by Polygon”, which has accelerated the world’s largest scale model blockchain, “Ethereum”, and increased in scalability.
After including Astar zkEVM, the Astar Echosystem will increase popularization of Web3 with high user experience and expandability.

「起業家の可能性を最大化する!」というミッションの元、日本、アジア、ヨーロッパを拠点とするテクノロジーアクセラレーターです。お金の代わりに技術を投資する「技術投資」によってスタートアップを支援する、世界初の技術投資型アクセラレータープログラムとして「Hi STARTUP」を実施し、これまで300 チーム以上のメンタリング及びデューディリジェンスに携わり、10 社への技術投資を実行しました。

melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 10:53:51に投稿されました
"Maximize the potential of entrepreneurs!" is our mission. We are a technology accelerator based in Japan, Asia and Europe under this mission. We have done program called "Hi STARTUP" which is world's first technology investment accelerator program to support startups by "technology investment" that invests technology instead of money. We have mentored, due diligenced more than 300 teams and made technology investment to 10 companies through the program.
janae9674
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 12:07:14に投稿されました
We are technology accelerators based in Japan, Asia, and Europe, with the mission of enhancing the potential of the entrepreneurs.
Using “tech investment”, where we invest technology in place of money, we have carried out the world’s first tech investment accelerator program,“Hi STARTUP”.
Up to this point, we have engaged in mentoring and due diligence for more than 300 teams and made technology investments for ten companies.

そして日本国内外の企業・自治体と事業連携を深め、世界に先駆けた事例創出やゲーム・アニメ等日本のコンテンツのグローバル展開を牽引して参ります。
同時に、国内上場企業を始めとした大手企業向けの社内アクセラレータープログラム「Hi STARTUP for BIZ」を提供し、大手30社以上のイノベーション創出に貢献してきました。
また創業以来一貫して、アクセラレーターとしての知見と経験を活用したIaaS(Innovation as a Service)領域のプロダクト開発を行っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 10:52:15に投稿されました
In addition, to cooperate with companies and local governments in Japan and overseas, we are accelerating the global expansion of pioneering the creation of the case for worldwide and Japanese content such as games and animation.
In addition, we provide an accelerator programme to be used in the office internally "Hi STARTP for BIZ" for major companies such as Japan's listed companies, and we have contributed to the creation of innovation for more than 30 major companies.
Since its establishment, we have pursued developing programmes for the IaaS (Innovation as a Service) domain by utilising our expertise and experience as an accelerator.
melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 11:27:57に投稿されました
And now we are going to deepen cooporat with companies in Japan and overseas, and lead the creation of cases or global development of Japanese contents such as games and anime.

At the same time, we have provided an in-house accelerator program for major companies like listted-companies in Japan. This is called "Hi STARTUP for BIZ" and this is contributed to 30 major companies in creating innovation.

Also, since our founding, we have done product development in IaaS(Innovation as a service) feild using knowledge and experience as an accelerator.

高速CMS「Hi WRITE」、ブロックチェーンアプリケーション開発インフラ「Hi INFRA」、セキュリティ監査SaaS「Hi AUDIT」などがあり、支援先企業のアクセラレーション業務の中で活用しています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 10:38:07に投稿されました
There is a high-speed CMS "Hi WRITE", a blockchain application development infrastructure "Hi INFRA", a security audit SaaS "Hi AUDIT" and others, and these are used in the acceleration work for the companies to be supported.
melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/31 10:23:05に投稿されました
There are high-speed CMS "Hi WRITE", blockchain application development infrastructure "Hi INFRA", security audit SaaS "Hi AUDIT", and so on. And we are using them in the acceleration work for the company we support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。