[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 詳しい説明をありがとうございました。 検査機関に報告したところ、さらに追加で以下の要求がありました。 度々で申し訳ないのですが、対応いただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 uchimaki_japan さん oushiu さん risa0908 さん kakimoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 992文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takako6649による依頼 2024/03/22 13:46:37 閲覧 289回
残り時間: 終了

こんにちは。

詳しい説明をありがとうございました。
検査機関に報告したところ、さらに追加で以下の要求がありました。
度々で申し訳ないのですが、対応いただけますでしょうか?


1. EMS送付状の送付元情報
事情について,承知いたしました。特に問題ございませんが,その旨をメーカーより書面で提出いただけますでしょうか。
検疫所宛の事情説明書類として,成績書の添付書類の一部となります。


4. UVランプ
事前の打ち合わせ及び製品仕様書上,UVランプはガラス部分のみ該当が事前情報です。

uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:59:14に投稿されました

Hello.

Thank you for the detailed explanation. Upon reporting to the inspection agency, we have received further requests for additional information. We apologize for the inconvenience, but could you please assist with the following?

1. Sender information for the EMS shipping statement
We have understood the situation. While there doesn't seem to be any particular issue, could you please submit a written statement from the manufacturer to that effect? This will be part of the documentation to be submitted to the quarantine office as an explanation of the circumstances, and will be included as part of the attached documents.

4. UV Lamp
Based on our prior discussions and the product specifications, it was understood that the UV lamp only pertains to the glass portion.

With best regards,
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:50:37に投稿されました
Hello,

Thank you for the detailed explanation.
After reporting to the inspection agency, they have made the following additional requests.
I apologize for the repeated inquiries, but could you please address them?

1. Sender Information on the EMS Shipping Form
I understand the situation. There is no particular issue, but could you please submit a written statement from the manufacturer to that effect?
It will be part of the accompanying documents for the certificate of performance as an explanation document for the quarantine office.

4. UV Lamp
According to the prior meeting and the product specification sheet, the UV lamp corresponds only to the glass part, which was the information provided beforehand.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:56:28に投稿されました
Hello.

Thank you for the detailed explanation.
As we reported it to the inspection institute, we received additional requests as follows.
Sorry for bothering you again, but could you please support them, too?

1. Sender information of EMS cover sheet
We understood your situations. There are no problem with it, but could you please submit it by a document from the manufacturer? We'll use it for explanation documents for the quarantine as a part of attachments to the report.

4. UV lamp
Based on our earlier meeting and products specifications, only the glass part of the UV lamp will be information in advance.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

実際に届いたのはこちらです。

(確認事項)
・実際に届いたのはUVランプでよろしいですね?

・黄色い線でマークされた部分が製品仕様書の2番(食品接触パーツ)で間違いないですか?
その場合,2番のパーツ名はUVランプそのものではなく,UVランプの構成品の一部としての(UVランプ保護するための)石英ガラス管となります。
適切な名称に変更いただく必要があります。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:52:57に投稿されました
Here is what actually arrived.

(Confirmation Items)
・The item that arrived is the UV lamp, correct?

・Is the part marked with the yellow line the number 2 (food contact part) in the product specification sheet without a doubt?
If that's the case, the name of part number 2 is not the UV lamp itself, but the quartz glass tube that is part of the UV lamp assembly (for protecting the UV lamp).
It will be necessary to change to the appropriate name.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 14:00:34に投稿されました
The item we received actually is this.

(Things to be confirmed)
- Is my understanding correct that item you received actually is UV lamp, right?

- Is it correct that the part marked with yellow line is No.2 (food contact parts) in the product specifications?
In this case, No.2 part name is not UV lamp itself, but the quartz glass tube as one of the components of UV lamp to protect the UV lamp.
We need to ask you to change it to an appropriate name.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

・赤でマークされた部分は飲料水の侵入を防ぐ役割を果たし、材質はゴムとのこと承知しました。
ということは食品接触パーツでよろしいですね?
こちらは、食品接触パーツとして,事前にいただいていない情報です。
食品に触れるゴムは検査対象なので,こちらの部分について追加検査が必要です。
今回,到着分では検査必要個数に足りません。
後日、ゴム部分単品で送付手配いただく必要があります。
まずは,ゴムの具体的な材質情報をお知らせください。
(回答例:Silicone rubber,NBR,etc)


uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 14:01:45に投稿されました

The part marked in red serves the purpose of preventing the intrusion of drinking water, and we understand that it is made of rubber. Does this mean it is suitable as a food contact part? This information regarding it being a food contact part was not provided beforehand. Rubber that comes into contact with food is subject to inspection, so additional testing is required for this part. The quantity of items for inspection in the shipment received this time is insufficient. Therefore, arrangements need to be made to send the rubber parts separately at a later date. First, please let us know the specific information about the material of the rubber.
(Example of answer: Silicone rubber, NBR, etc.)
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:55:06に投稿されました
I understand that the part marked in red serves to prevent the entry of drinking water and is made of rubber.
Does this mean it is a food contact part?
This information was not provided beforehand as a food contact part.
Since rubber that comes into contact with food is subject to inspection, additional testing will be required for this part.
The quantity received this time is not sufficient for the necessary number of tests.
You will need to arrange to send the rubber part separately at a later date.
First, please inform us of the specific material information for the rubber.
(Example of response: Silicone rubber, NBR, etc.)
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

なお,黒い部分は、内部に金属のようなものが使用されていようですが,食品に触れるのはゴム部分でよろしいですね?

・UVランプを構成するパーツの内,食品に触れる部分は、上記の「(UVランプ保護するための)石英ガラス管」と「(赤で示した)ゴム」の2パーツで間違いないですか?


5 O-Ring1
「シリコン」はシリコンゴムやシリコン樹脂の原料となります。
原材料は「シリコン」で回答いただいております。
原材料の加工方法次第でゴムや樹脂になります。
シリコン樹脂で間違いないでしょうか?



uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 14:08:14に投稿されました

Furthermore, it appears that the black part contains something similar to metal inside, but is it correct to assume that the part that comes into contact with food is the rubber portion?

Among the components constituting the UV lamp, are the parts that come into contact with food limited to the "quartz glass tube" (used to protect the UV lamp as indicated in red) and the "rubber" (highlighted in red)?

5. Regarding O-Ring1:
"Silicone" serves as the raw material for silicone rubber or silicone resin. You have provided "silicone" as the raw material. Depending on the processing method, it could become either rubber or resin. Would it be accurate to assume it is silicone resin?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:57:20に投稿されました
Regarding the black part, I understand that it appears to have metal-like components inside, but only the rubber part comes into contact with food, correct?

・For the parts that make up the UV lamp, are the only parts that come into contact with food the quartz glass tube (for protecting the UV lamp) marked with yellow and the rubber indicated in red?

5. O-Ring1
"Silicon" is the raw material for silicone rubber and silicone resin.
You have answered that the raw material is "silicon."
Depending on the processing method of the raw material, it becomes rubber or resin.
Is it correct to say it is silicone resin?
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

4番,5番の見通しが立たないと先の工程(試験準備)に進めることができません。
(1番は試験開始後に提出いただいても問題ございません。)


以上、お忙しいとは思いますが、引き続きご協力をお願い致します。

それでは、よい週末をお過ごしください。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:59:05に投稿されました
We cannot proceed to the next stage (test preparation) without a clear understanding of items 4 and 5.
(There is no problem if item 1 is submitted after the test has started.)


Thank you for your continued cooperation despite your busy schedule.

Have a great weekend.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
kakimoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/03/22 13:59:57に投稿されました
We cannot go on to further process (preparation for examination) before seeing our way calear about No.4 and 5. (It is fine submitting No.1 after starting examination.)

I understand you are busy, but thank you for your kind cooperation.

Have a nice weekend.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。