Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 詳しい説明をありがとうございました。 検査機関に報告したところ、さらに追加で以下の要求がありました。 度々で申し訳ないのですが、対応いただ...
翻訳依頼文
実際に届いたのはこちらです。
(確認事項)
・実際に届いたのはUVランプでよろしいですね?
・黄色い線でマークされた部分が製品仕様書の2番(食品接触パーツ)で間違いないですか?
その場合,2番のパーツ名はUVランプそのものではなく,UVランプの構成品の一部としての(UVランプ保護するための)石英ガラス管となります。
適切な名称に変更いただく必要があります。
4番,5番の見通しが立たないと先の工程(試験準備)に進めることができません。
(1番は試験開始後に提出いただいても問題ございません。)
以上、お忙しいとは思いますが、引き続きご協力をお願い致します。
それでは、よい週末をお過ごしください。
(確認事項)
・実際に届いたのはUVランプでよろしいですね?
・黄色い線でマークされた部分が製品仕様書の2番(食品接触パーツ)で間違いないですか?
その場合,2番のパーツ名はUVランプそのものではなく,UVランプの構成品の一部としての(UVランプ保護するための)石英ガラス管となります。
適切な名称に変更いただく必要があります。
4番,5番の見通しが立たないと先の工程(試験準備)に進めることができません。
(1番は試験開始後に提出いただいても問題ございません。)
以上、お忙しいとは思いますが、引き続きご協力をお願い致します。
それでは、よい週末をお過ごしください。
oushiu
さんによる翻訳
Here is what actually arrived.
(Confirmation Items)
・The item that arrived is the UV lamp, correct?
・Is the part marked with the yellow line the number 2 (food contact part) in the product specification sheet without a doubt?
If that's the case, the name of part number 2 is not the UV lamp itself, but the quartz glass tube that is part of the UV lamp assembly (for protecting the UV lamp).
It will be necessary to change to the appropriate name.
(Confirmation Items)
・The item that arrived is the UV lamp, correct?
・Is the part marked with the yellow line the number 2 (food contact part) in the product specification sheet without a doubt?
If that's the case, the name of part number 2 is not the UV lamp itself, but the quartz glass tube that is part of the UV lamp assembly (for protecting the UV lamp).
It will be necessary to change to the appropriate name.
We cannot proceed to the next stage (test preparation) without a clear understanding of items 4 and 5.
(There is no problem if item 1 is submitted after the test has started.)
Thank you for your continued cooperation despite your busy schedule.
Have a great weekend.
(There is no problem if item 1 is submitted after the test has started.)
Thank you for your continued cooperation despite your busy schedule.
Have a great weekend.