実務翻訳歴:2年(英語->日本語)
主にビジネス文書を翻訳しています。
実績:ウェブ記事(スマホアプリ紹介記事)、学術機関の報告書、国際会議のアジェンダ、プレゼンテーション資料、コーパスなど
分野:防災、環境、エネルギーなど
その他実績
英文校正(日本語->英語):文芸作品(詩・短歌・俳句)、企業のホームページなど
事務職歴:8年(特許事務所、独立行政法人)
チームマネジメント業務のサポート、スケジュール管理、文書作成、英文レター作成など
単に言語を置き換えるだけではなく、原文の意図を読み取り、自然な日本語に翻訳することを心掛けています。
特許事務所での経験から、スケジュール管理や守秘義務の重要性は十分に理解しております。
納期を守ることはもちろん、お客様とのコミュニケーションを大切にし、ご要望に合った文書を作成いたします。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thank you for visiting my profile! Here is my job experience and skills.
Experience in translation on business: 2 years
Field: Business, Disaster, Environment, Energy
Translation (English to Japanese):
Web articles about phone apps, Report on world heritage sites, Agenda and speech of international conference about climate change and disaster, Presentation material about disposal of nuclear waste, etc.
Proofreading (Japanese to English):
Poem, Diary, Tanka poem (thirty-one syllabled verse), Haiku (seventeen-syllable poem), Web site of Japanese company
My hobbies: Reading haiku, Wearing kimono, Playing the flute
I used to work at a patent attorney's firm and a reserch agency, doing clerical job to support team management.
I wrote business letters both in English and in Japanese everyday. I've seen various types of documents.
So, I'll help you make and translate a letter or document as you require.
I'm looking forward to working with you.
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | IT | 2年 | スマホアプリの紹介記事 | |
英語 → 日本語 | ビジネス | 2年 | ||
英語 → 日本語 | エネルギー | 2年 | ||
英語 → 日本語 | 文化 | 2年 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
149 時間 / 月 | 100 % (6 / 6) |