Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しています。 ご連絡ありがとうございます。 とても驚きましたが、事情は理解しました。 ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nemonao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

walifeによる依頼 2023/09/19 04:38:00 閲覧 1189回
残り時間: 終了

ご無沙汰しています。
ご連絡ありがとうございます。
とても驚きましたが、事情は理解しました。

ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど新しい発注を送ろうと思っていたところでした。
今年はあまり発注をすることができずに大変申し訳ありませんでした。
実は、2月に大きなトラブルがあり、半年くらいビジネスがほとんど進められない状態でした。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 06:36:22に投稿されました
It’s been a long time since I last contacted you.
Thank you for your message.
I understand the situation although I am surprised to hear that.

I just wanted to make a new order because the stocking of our inventory has been decreased.
I am sorry that I couldn’t order a lot this year.
We were facing huge trouble last February, so I couldn’t proceed with the business at full speed as I expected.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 06:11:47に投稿されました
Long time no see.
Thank you for your contact.
I was much surprised, but I understood your situation.

As products in a stock are decreasing much now, I was about to send a new order.
I am very sorry about less order of this year.
Actually I had a big trouble in February, so I could hardly promote my business for six months.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

この素晴らしいプロダクトを日本の人達に届けることができなくなるのはとても残念ですが、
◯◯の健康の話や、ヨーロッパの激しいインフレの話を聞くたびに、いつかはこんな日が来るとは思っていました。
このプロダクトのおかげで、10年間多くの日本人に喜びを届けることができたことに大変感謝します。
そして私自身、このプロダクトを通して、たくさんの出会いや経験があり、私の人生も大きく変えてくれました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 06:48:02に投稿されました
I regret that we cannot deliver this brilliant product to Japanese customers, however, I predict the day will come every time I hear the story of “◯◯” or massive inflation in Europe.
Thanks to this product, we appreciate so much to have been delivered the joy to Japanese customers for 10 years.
Also, the product, greatly changed my life as I could see a lot of people, and experiences.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 06:19:02に投稿されました
I feel very sorry that I can not delivery the Japanese such a nice product,
but I predicted the time ( I can not delivery) would come someday,
whenever I hear topics of ○○' health or severe inflation of Europe.
Thanks to this product, I really appreciate that I could delivery happiness to many Japanese for ten years.
And this product changed my life very much after many encounters and experiences through this product.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

私はこのプロダクトをほんとうに愛していました。
世界中探してもどこにもない、あなた達にしか作ることのできない唯一無二のプロダクトでした。
ですので、今はとても寂しい気持ちですが、今までこのプロダクトに関わることができたことはとても幸せなことでした。
そして、遠い国に住んでいるあなた達と10年もの長いあいだ関わり続けることができたのは、今思い返してみれば奇跡のような出来事です。
ほんとうに感謝しています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 06:56:27に投稿されました
I truly love this product so much.
It was a second to none what you could only make, that we cannot see anywhere else in the world.
So, I am feeling sad now, but I am happy because I have been dealing with this product.
Also, I bring back the days and it is a miracle that I could have been involved with you for 10 years, far away from where you live.
I really appreciate what you did.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 06:03:41に投稿されました
I really loved this product.
It was the only one product made by only you. Also, I can not find the one like that in the world.
So, I feel very lonely now, but I had been happy to deal with this product so far.
And it was a miracle thing that I kept a long relationship for 10 years with you living in a far country from us,
reflecting now.
I really appreciate all.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

まだ一度も直接会ったことがありませんので、いつか会いに行きたいとずっと思っていました。
今すぐにというわけではありませんが、予定を調整して、リトアニアまで会いに行ってもよろしいでしょうか?
このまま関係が終わってしまうのもとても寂しいので、これからも良い関係を続けられたら嬉しいです。

新しく始めたビジネスがうまくいくことをお祈りしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 07:02:00に投稿されました
I wanted to see you for ages as I couldn’t see you in person.
I don’t know when to come but let me have an opportunity to see you in Lithuania someday as I could adjust my schedule.
I am sad if this relationship with you ends, so I think I would like to continue this good relationship.
I hope you succeed in your new business.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 05:54:53に投稿されました
We have never meet each other on a face to face basis, so I have thought I would like to visit you someday.
It is not just time to see you, but can I visit Lithuania to see you adjusting our schedule?
I feel so lonely if our relationship is over now, so I would be happy if I keep in touch with you.

I hope that your new business will go well.
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

◯◯は人名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。