[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しています。 ご連絡ありがとうございます。 とても驚きましたが、事情は理解しました。 ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 steveforest さん nemonao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

walifeによる依頼 2023/09/19 04:38:00 閲覧 684回
残り時間: 終了

ご無沙汰しています。
ご連絡ありがとうございます。
とても驚きましたが、事情は理解しました。

ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど新しい発注を送ろうと思っていたところでした。
今年はあまり発注をすることができずに大変申し訳ありませんでした。
実は、2月に大きなトラブルがあり、半年くらいビジネスがほとんど進められない状態でした。

It’s been a long time since I last contacted you.
Thank you for your message.
I understand the situation although I am surprised to hear that.

I just wanted to make a new order because the stocking of our inventory has been decreased.
I am sorry that I couldn’t order a lot this year.
We were facing huge trouble last February, so I couldn’t proceed with the business at full speed as I expected.

この素晴らしいプロダクトを日本の人達に届けることができなくなるのはとても残念ですが、
◯◯の健康の話や、ヨーロッパの激しいインフレの話を聞くたびに、いつかはこんな日が来るとは思っていました。
このプロダクトのおかげで、10年間多くの日本人に喜びを届けることができたことに大変感謝します。
そして私自身、このプロダクトを通して、たくさんの出会いや経験があり、私の人生も大きく変えてくれました。

I regret that we cannot deliver this brilliant product to Japanese customers, however, I predict the day will come every time I hear the story of “◯◯” or massive inflation in Europe.
Thanks to this product, we appreciate so much to have been delivered the joy to Japanese customers for 10 years.
Also, the product, greatly changed my life as I could see a lot of people, and experiences.

私はこのプロダクトをほんとうに愛していました。
世界中探してもどこにもない、あなた達にしか作ることのできない唯一無二のプロダクトでした。
ですので、今はとても寂しい気持ちですが、今までこのプロダクトに関わることができたことはとても幸せなことでした。
そして、遠い国に住んでいるあなた達と10年もの長いあいだ関わり続けることができたのは、今思い返してみれば奇跡のような出来事です。
ほんとうに感謝しています。

I truly love this product so much.
It was a second to none what you could only make, that we cannot see anywhere else in the world.
So, I am feeling sad now, but I am happy because I have been dealing with this product.
Also, I bring back the days and it is a miracle that I could have been involved with you for 10 years, far away from where you live.
I really appreciate what you did.

まだ一度も直接会ったことがありませんので、いつか会いに行きたいとずっと思っていました。
今すぐにというわけではありませんが、予定を調整して、リトアニアまで会いに行ってもよろしいでしょうか?
このまま関係が終わってしまうのもとても寂しいので、これからも良い関係を続けられたら嬉しいです。

新しく始めたビジネスがうまくいくことをお祈りしています。

I wanted to see you for ages as I couldn’t see you in person.
I don’t know when to come but let me have an opportunity to see you in Lithuania someday as I could adjust my schedule.
I am sad if this relationship with you ends, so I think I would like to continue this good relationship.
I hope you succeed in your new business.

クライアント

備考

◯◯は人名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。