Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's been a long time, Mr. Vanessa. I was transferred to the department in c...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , ka28310 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Nov 2021 at 18:53 1915 views
Time left: Finished

Vanessaさん、大変ご無沙汰しております
私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。
今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。
現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2021 at 19:42
It's been a long time, Mr. Vanessa.
I was transferred to the department in charge of personnel services in April this year. At present, we are commissioned by HOLDINGS to provide training for Group companies, and we offer various courses.
I'm calling you today to ask you if you know anything about training at an Italian institute.
I heard from a person from a research institute in Japan last week that power harassment by superiors and a lack of communication between superiors and subordinates are the current problems at research institutes in Italy.
[deleted user] likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2021 at 19:42
Dear Vanessa-san, I haven't contacted you for a long time.
I was transferred to the department in charge of personnel services in April of this year. Currently, we are entrusted with training for its group company by Holdings, and are developing and implementing various courses.
I contacted you today to ask if you know anything about the training at the Italian Institute.
Last week, I heard from staff of Japanese research institute that power harassment of bosses and lack of communication between bosses and subordinates are problems in Italian laboratory.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2021 at 19:05
Vannesa, I am writing to you after a while. how have you been?
I was transferred to a section for the personnel matter since the past April. Now I plan and carry out the various training courses for the group company contracted from the holdings.
Today, I am contacting you to ask about the course in the laboratory in Italy.
Last week, I heard from those who work at the laboratory in Japan that there are issues of power harassment or the lack of communication between managers and staff at the laboratory in Italy.
[deleted user] likes this translation

イタリアの研究所に属する社員への研修は、欧米でeラーニングか何かの形で実施されているのだろうと推測していたのですが、何かご存じないでしょうか?(アメリカのSabaからSkillSoftのコースを展開されているという話も以前耳にしましたので、そういったeラーニングコンテンツの活用がイタリアは日本よりも進んでいると私は思い込んでいました)

もし、あなたの方で情報がありましたら、私に共有いただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2021 at 19:43
I have been assuming that the training for employees belonging to research institutes in Italy is conducted in Europe and America in the form of e-learning or something. Do you know anything about it? (I had heard before that there was a SkillSoft course offered by Saba in the US, so I thought that Italy was more advanced in utilizing such e-learning content than Japan.)

If you have any information, could you share it with me?
Thank you and best regards,
[deleted user] likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2021 at 19:28
I was guessing that training for employees belonging to Italian research institutes is being conducted in Europe and the United States in the form of e-learning or something like that, but do you know anything about it? (I heard before that SkillSoft course was also being developed from Saba in the United States, so I was convinced that Italy would be more advanced than Japan in using such e-learning contents.)

If you have any information, could you please share it with me?
Thank you
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

2018年以降やり取りが無かった方への質問メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime