Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a long time, Mr. Vanessa. I was transferred to the department in c...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , ka28310 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Nov 2021 at 18:53 1931 views
Time left: Finished

Vanessaさん、大変ご無沙汰しております
私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。
今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。
現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました

Vannesa, I am writing to you after a while. how have you been?
I was transferred to a section for the personnel matter since the past April. Now I plan and carry out the various training courses for the group company contracted from the holdings.
Today, I am contacting you to ask about the course in the laboratory in Italy.
Last week, I heard from those who work at the laboratory in Japan that there are issues of power harassment or the lack of communication between managers and staff at the laboratory in Italy.

イタリアの研究所に属する社員への研修は、欧米でeラーニングか何かの形で実施されているのだろうと推測していたのですが、何かご存じないでしょうか?(アメリカのSabaからSkillSoftのコースを展開されているという話も以前耳にしましたので、そういったeラーニングコンテンツの活用がイタリアは日本よりも進んでいると私は思い込んでいました)

もし、あなたの方で情報がありましたら、私に共有いただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします

I was guessing that training for employees belonging to Italian research institutes is being conducted in Europe and the United States in the form of e-learning or something like that, but do you know anything about it? (I heard before that SkillSoft course was also being developed from Saba in the United States, so I was convinced that Italy would be more advanced than Japan in using such e-learning contents.)

If you have any information, could you please share it with me?
Thank you

Client

[deleted user]

Additional info

2018年以降やり取りが無かった方への質問メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime