[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。 私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。 もしMs. S...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん yunfuchen_0114 さん nnn_nnn さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoyoによる依頼 2021/08/30 13:04:27 閲覧 1497回
残り時間: 終了

私たちはあなたが何度も立場を変えて発言することに驚いています。
私たちは本件取引の関係者であり、第三者の立場で話しているのではありません。
もしMs. Sylが同様の取引を他社と行っているというのであれば、情報の開示について慎重になることは理解できます。
しかしそうした事情も説明されていないことから私たちが関与した取引である可能性は大きい筈です。
また、私たちはbalanceの証拠を要求しているわけではありません。
入金日、センダー名、金額の3点です。

We are astonished that you utter by changing the stance several times.
We are related to this deal and don’t talk as a stance of the third party.
What if Ms Syl deals with others similarly, we understand she is concerned about the disclosure of the information.
But, it is highly possible that this is our involved transaction because this situation was not explained.
Also, we don’t mean to request proof of balance except for the following 3 items.
The date of payment, the name of the sender, and the amount.

私たちに該当するであろう入金はMs. Sylが分かるはずです。

拒否をする合理的な理由があなた達から説明されていないのが現状です。

私たちがこれまでに説明している通り、センダーバンカーから送金スリップを待っていると時間が掛かるのでMs. Sylから問題の無い範囲での報告をお願いしているのです。

他のレシーバーは協力して最終Tranceまで進めています。
取引はお互いの信頼によって進むことをあなたは理解しておいてください。

Ms Syl must know that depositing money is applicable for us.
We never had a reasonable explanation from you to refuse it.
As for our given explanation, it takes time if we wait for the remittance slip from the banker, we are asking Ms Syl to report as much as she can.
Other receivers are proceeding to the final Trance with their cooperation.
Be sure to know what the transaction will proceed by trusting each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。