いつも迅速な発送をありがとうございます。
新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。
番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?
御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。
他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。
割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?
アドバイスをお願いします。
I received a question from the user about the production manual of the new product C123.
The thread number is 35, but it says to use 1/2. Does it mean to use by splitting the thread in half?
I have never seen a package product made of your company that uses split threads.
There are no products from other manufacturers that can be used by splitting the thread, so the users are having trouble making them.
I can split the thread, but if I use it as a whole, would there be a shortage of thread?
Please advise.
I got a question from the user about the new item C123 description.
There is the direction thread of number35 should be used half.
Does that mean we use the thread by dividing half?
There have been no package items in your products that we use the thread by tearing so far.
Any other manufacturer's products don't use the thread by doing that.
The user having the trouble on making.
They can divide the threads, but will they be in short if they use them as one as it is?
I would appreciate if you could give me your advice.
We have an enquiry from our customer about an instruction manual on C123, a new product.
There is an instruction that using half of the thread of No.35. Do you mean that splitting a thread into two, right?
As far as I know that there were no such package item that a thread that is used with splitting into 2 so far. Our customer troubles with what they should do about it because similar products by others are never with this way.
The splitting itself is possible physically, but using it by only one thread, do you think the length of the thread is never enough?
Could you give me your advice, please?
いつも的確な翻訳をありがとうございます。先ほど相手先にメールしました。今回取説の質問で自分の英語力ではどうにもならなかったので、本当に助かりました。御礼申し上げます。
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。