Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ga231による依頼 2021/07/01 11:27:57 閲覧 2347回
残り時間: 終了

ご担当者様

この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。

下記のとおり改善計画をご連絡いたします。
ご確認をお願いします。

1.問題が発生していることはEメールと通知にて気が付きました。

2.確認できる通知はなかったです。もしかしたら最近この商品を納品していないことが原因がもしれません。

3.知っています。

4.ラベル不備により御社の受領担当者に確認時間をとらせてしまい、受領に時間をかけてしまった。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:32:54に投稿されました
To whom it may concern,

We apologize for the inconvenience caused by the problem this time.

We immediately shared the issue with all our company staff and held an emergency meeting to discuss the improvement plan.

I am writing to let you know the improvement plan as follows.
Please confirm.

1.We noticed a problem in my email and notification.

2.There was no notification to confirm. It may be because we haven't delivered this product recently.

3.We are aware.

4.Due to a defect in the label, we bothered the person in charge of receiving the item at your company to confirm and took time to receive the item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:36:36に投稿されました
To whom it may concern.

We are terribly sorry for troubling you at this time.
We talked it over with all our staff at our meeting to share this issue for improving our service urgently for the following.
1 We noticed the issue by email and notification.
2 There were no notifications to be able to confirm. Probably, this could be a cause that we do not deliver this item lately.
3 We know it.
4 We made you take a longer time for the delivery due to the problem on the label to your receiving staff.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:36:21に投稿されました
Dear Responsible Person

We are sorry for the inconvenience caused by this issue.

We immediately shared the issue with all of our staff and held an emergency meeting for an improvement plan.

We would like to inform you of our improvement plan as follows.
Please check it.

1. We noticed the problem via email and notification.

2. There was no notification that I could check. Maybe the reason is that we have not delivered this product recently.

3. I am aware of this.

4. The label was incomplete, which caused your receiving staff to take time to check the label and take longer to receive it.

これにより、当社だけでなく他の全ての納品者の納品遅延にも繋がってしまった。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

5.ラベルを印刷した時に下記いずれかが今回の問題の根本原因になります。

・プリンタの不良によりインクが通常より多く排出されてしまった。
・インク自体の水分量が多い
・インクが乾いていない状態でラベルに触れたため、印字がにじんでしまった。

6.
上記の原因を全て解決するため、下記の施策を行います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:35:04に投稿されました
This resulted in a delay in delivery not only to our company but also to all other suppliers. We apologize for the inconvenience.

5.One of the following is the root cause of this issue when printing labels:

・The printer was defective and more ink has been ejected than usual.
・The amount of water in the ink itself is large.
・The ink was not dry when I touched the label, so the print got smeared.

6.
In order to resolve all of the above causes, the following measures will be taken.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:44:44に投稿されました
For this reason, we apologize that this caused delays for all the deliverers not only us but also others.

5 Either of the following problems is a specific cause when printing the label.
・There was a lot of water in the ink itself.
・The printing result became bleedthrough because of touching before the ink dries.

6 We implement the following measures to solve the issues above.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:37:46に投稿されました
This has led to delays in delivery not only for us but also for all other deliverers. We apologize for any inconvenience this may cause.

5. When printing labels, any of the following can be the root cause of this problem.

More ink was ejected than usual due to a printer problem.
The amount of water in the ink itself is too much.
The label was touched when the ink was not completely dry, and the print was smudged.

6.
The following measures will be taken to resolve all of the above causes.

プリンタ本体を新品に変更します。
インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。
印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。
ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。

1人目 印刷したラベルの目視確認
2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認
3人目 納品箱に入れる担当による目視確認

7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します

失礼します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:41:13に投稿されました
We will change the printer to a new one.
We will change the ink to one with less moisture and less bleeding.
We do not use the printed label for delivery for more than one hour.
Three of our employees check the labels to see if there are any defects.

1st. person : Visual inspection of the first printed label
2nd. person: Visual check by the person in charge of labeling
3rd person: Visual confirmation by the person in charge of putting it in the delivery box

7.All the delivered items have been improved since today.

We apologize for the inconvenience.
We will be more careful than ever not to cause such a situation in the future.

Thank you for understanding the circumstances.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:59:17に投稿されました
We will change the printer to a new one, that is equipped with ink of less water and of anti-feathering type.
The printed labels in less than an hour will not be used for the purpose of the delivery.
Three of our staff will check whether the labels are satisfactory for the multiple confirmations.

Staff 1: Visible check for the printed label.
Staff 2: Additional visible check by an attaching staff of label.
Staff 3: Additional visible check by a packaging staff of the item.

7 We have done all the items for delivery from today and onward.

Once again, we are sorry for the trouble caused by us. We will closely take care of never occurring the issue once again.
With regards.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/01 11:40:59に投稿されました
Replace the printer with a new one.
Change the ink to a product with low water content and less likely to leaking or oozing.
After printing, labels are not used for delivery until at least one hour has passed.
A three-person team checks the labels for quality issue.

1st person Visual check of printed labels
2nd person Visual check by label attaching staff
3rd person Visual check by the person in charge of placing the product in the delivery box

7. All the problems have been corrected for the deliveries made after today.

We apologize for the inconvenience caused by this issue.
We will be very careful not to cause this kind of situation in the future.

Excuse me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

納品商品のバーコードラベルの印刷不備の謝罪です。ビジネス上の謝罪文に適した表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。