Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Last Friday, I was suddenly absent because I was not feeling well. Therefore...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , yukokumar , phamthithuytien ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 14 Jun 2021 at 10:30 2468 views
Time left: Finished

先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。
そのためお返事が出来ず申し訳ありません。

Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。
(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)

貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。
正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、
本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2021 at 10:36
Last Friday, I was suddenly absent because I was not feeling well.
Therefore, I am sorry that I could not reply because of that.

As for the drawing of A, we would like to submit it this weekend because of the relationship with B.
(our company engineers say they need to review A and B datasheets compositely.)

I will let you know cost impact on your company's additional request.
We will send you a formal estimate later, but first, please confirm the amount.
Please reply to me if you can accept the cost impact by the end of today.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2021 at 10:38
On Friday, I did not get well and had a day off.
Therefore I could not answer to you.

As for the A plan, as there is something to do with B, I would like to submit it at this weekend.
(Our engineer says, it needs to consider totally with A and B data sheet.)

I would like to tell the cost impact to your additional asking.
I will give you a formal estimate later, but first check the price, and please answer to us the cost impact during to day.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2021 at 10:36
I am sorry that I could not contact you because I was unwell last Friday.

About the diagram of A, I would like to summarize and submit it together with the condition of B. (Our engineer says we have to consider the datasheet of A and B in all the systems).

I will contact you regarding the cost impact against your additional demand.
Would you answer that you will approve the cost impact by today with referring the amount as I will issue a formal estimate soon?
yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2021 at 10:48
I was not well last Friday, so I took a day off suddenly.
I’m sorry I cannot reply to you because of that.

We would like you to submit the A drawing the end of this week as considering about the drawing B.
(According to our engineer, we need to consider the date sheets of A and B multiply.)

We will inform you about the cost impact of your additional requirements.
We will give you a formal quotation shortly, but first please check the price and let us know if you agree with the cost impact by the end of today.
yukokumar
yukokumar- over 3 years ago
We would like you to submit the A drawing the end of this week as considering about the drawing B.
上記の分の “We would like you to” の部分を “We would like to” と修正します。
よろしくお願いします。
phamthithuytien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2021 at 10:39
I was in a hurry to take a day off due to sick last Friday.
Therefore, I am sorry that I could not reply.

Regarding the drawing of A, I would like to submit all drawings this weekend because there is a balance with B.
(Our engineer says that it is necessary to consider the data sheets of A and B in a complex manner.)

We will inform you of the cost impact of your additional request.
We will send you a formal quotation later, but firstly please kindly check the amount,
then please let us know if you have any question about the cost impact today.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime