Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I read Mr. S's e-mail of May 6, and I would like to respond to the following ...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , dronesh_93 , hiroo-hiroo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 May 2021 at 19:58 2029 views
Time left: Finished

Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します

①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと
②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと
③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること

①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 20:05
I read Mr. S's e-mail of May 6, and I would like to respond to the following three points that he found problematic.

(1) The fact that the person in charge of the dormitory did not give him food (as per the rules) on April 30.
(2) After Mr.S's PCR test was found to be negative, the company did not give him permission to take a shower immediately.
(3) S thinks that he has not received the latest infectious disease control rules from the company.

(1) When we checked with everyone involved, it turned out that none brought food to Mr. S due to a mistake on the dormitory side. We apologize to Mr. S for this. The company has issued a warning to the dormitory to prevent recurrence.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 20:07
I have read an email dated the 6th of May sent from S. Therefore I would like to answer for the following 3 points that S minded.
1 The meal was not served from a staff of dormitory on the 30th of April according to the rule.
2 Once confirmed that S is negative on a PCR test, the company would not give permission to take a shower straight away.
3 S thought that an updated rule was not given by the company.

1: Upon the confirmation for all the sections concerned, it was learnt that the meal was not delivered due to a mistake on the dormitory side. This should have apologised to S.
The company has urged the dormitory to ensure the problem never happens again.

[deleted user] likes this translation
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 22:05
Dear Mr. S
I have read your email on May 6. I will respond here below on what had mattered to you.

①A staff in charge of the dormitory did not bring you a meal on April 30 (against the rule).
②After noticed that you were found to be negative by a PCR test, the company did not permit you immediately to take a shower.
③Staffs never thought you were received the latest rules notice for infectious disease measures from the company.

①:As I confirmed to the ones concerned, it was found out that the dormitory side had errors and they led them not to bring you the meal. I sincerely apologize to you for this matter. The company has sent a recommendation to the dormitory to prevent them from happening again.
[deleted user] likes this translation
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 3 years ago
下記に変更します。大変失礼いたしました。
I have read the email from S on May 6. I will respond here below on what had mattered to S.

①A staff in charge of the dormitory did not bring S a meal on April 30 (against the rule).
②After noticed that S was found to be negative by a PCR test, the company did not permit S immediately to take a shower.
③Staffs never thought S was received the latest rules notice for infectious disease measures from the company.

①:As I confirmed to the ones concerned, it was found out that the dormitory side had errors and they led them not to bring S the meal. I sincerely apologize to S for this matter. The company has sent a recommendation to the dormitory to prevent them from happening again.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 3 years ago
I sincerely apologize to S for this matter.
→ I will sincerely apologize to S for this matter.
となります。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 3 years ago
度々申し訳ございません。
Staffs never thought S was received the latest rules notice for infectious disease measures from the company.

S thought S was not received the latest rules notice for infectious disease measures from the company.
でお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 3 years ago
丁寧に説明いただきありがとうございます。助かりました
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 3 years ago
どういたしまして、お役に立てて何よりです。
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 20:07
I read S's 5/6 email. Mr. S answers the following three points that I felt were a problem

(1) The person in charge of the dormitory did not eat (according to the rules) on April 30
(2) After S's PCR test was found to be negative, the company did not immediately give S permission to take a shower.
(3) What S thinks the company has not received the latest infectious disease control rules

(1): When I checked with everyone involved, it turned out that I could not carry a meal to Mr. S by hand on the dormitory side. I apologize to Mr. S. The company paid attention to the dormitory to prevent recurrence.
[deleted user] likes this translation

②:SさんのPCR検査結果判明後、会社の感染症対応のリーダーと相談し、4/28に寮並びにSさんに指定エリアでのシャワーの使用を直接電話で伝えました。添付資料を確認してください。本来は解熱後も数日たたないと通常生活復帰の許可を会社として出せません。が、他人が立ち入ることのないシャワーがあったため、特別に許可を出しました。)
③:ルール変更はありません

Sさんはこのような状況でも、リーダーの役目を責任感もって務めたと我々は思っています
機会があれば改めてSさんと直接お話させてください

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 20:09
2): After finding out the results of Mr. S's PCR test, we consulted with the leader of the company's infectious disease response team, and on April 28, I called the dormitory and Mr. S directly to inform him that he could use the shower in the designated area. Please check the attached document. Usually, the company cannot give permission to return to normal life until a few days after the fever has brought down. However, since there was a shower that no one else was allowed to enter, I gave special permission.
③: There is no change in the rules.

We believe that even under these circumstances, Mr. S performed his role as a leader with a sense of responsibility.
If I have a chance, please let me talk to Mr. S again directly.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 20:19
2: Once confirmed the PCR test of S, we have consulted with the person who takes responsibility for the infectious disease control of the company, the use of a shower where a designated area has been instructed to S and the dormitory on the 28th of April directly. Please see the attached document. In fact, after the body temperature gets normal, a few days is required for being able to return to the office for work from the company. However, that is a shower in a special area where others cannot access it, so the company gave permission for such a special reason.
3: There is no revision in the rule.
We think that S had been conducted acting a role as a leader in such a circumstance. Would you give us an opportunity to talk directly to S if we have a chance?
[deleted user] likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2021 at 20:07
(2): After the results of S's PCR test were found, I consulted with the company's infectious disease response leader and told Mr. S directly by phone about the use of showers in the designated area on April 28. Check the attachment. Originally, it is not possible to put out permission of the life return as a company if it does not take several days after the fever. However, there was a shower that others did not enter, so I issued special permission. )
(3): No rule change

We believe that Mr. S served as a leader with a sense of responsibility, even in this situation.
If you have a chance, let me talk directly with Mr. S again.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime