Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity wil...

This requests contains 1043 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , masahiro_matsumoto , dieguito , happykyoku , fish2514 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by makio-yasui at 15 Apr 2021 at 08:44 3315 views
Time left: Finished


We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.



I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.



The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.



All measurements are in inches but can be converted to cms.





sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2021 at 08:55
ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。

サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。(お客様のご希望であるsからエクストラs、ペチット、xxs、エクストラエクストラsです。

仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは最重要ですが、ローブ全体または裾を短くしない場合、元の変更を行わず可能です。これを短くしてほしいか否かをご連絡ください。

全ての測定単位はインチですが、センチへの換算も可能です。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2021 at 09:02
100着の発注もお受けいたしますが、サイズのカスタムについては少量発注の際25%程値段が高くなってしまうことをご理解ください。

サイズについて少し考えてみました。添付の仕様をご覧下さい。ローブのサイズはS(貴方向けのサンプル),XS、ペティート(XXS)の展開となっています。

仕様にあります、始めの11のサイズがフィット感に大きく影響しますが、身丈と袖丈について短くしたものではありません。基本的なフィット感を変えることなくご希望に沿えると考えますので、更に寸法を短くしたい場合は私にご指示ください。

寸法はインチとなっていますが、もちろんセンチにも対応が可能です。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2021 at 09:04
100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。

サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。

スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。

寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
★★★★☆ 4.0/1
dieguito
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2022 at 16:11
私たちは100着のローブから注文を承っておりますが、これくらい少ないとオーダーメイドと同じように25%多く請求をさせて頂きます。

サイズに関してはもう少し細かくお選びいただけます。
一緒に添付されているサイズ表をご確認頂くと、s(ご要望いただいている)サイズからX-S, さらに小さいサイズやXXSサイズが記載されております。

最初のスペックシートに書かれている11の計測をするのは合わせるのに重要なんですけど、もし、全体の長さを変えなかったり、袖もそんなに変えないのであれば、基本的な型を変えずに作ることができます。
もし短くされる場合は遠慮なくお申し付けください。

測定は全てinで行いますがcmにすることもできます。

You mentioned wanting to order 50/M and 50/L – but if the size Small was too big, Medium and Large are going to be even larger. Size Large is what 90% our American hotels buy.



Do you expect your customer for bathrobes will be mostly women or men and women?



Hope this new information is helpful. Get back to me when you have a moment.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2021 at 08:50
50/Mと50/Lをお望みでしたよね。ですが、Sサイズで大きすぎるとなると、MやLサイズだともっと大きく感じるでしょう。Lサイズのうち、その90%はアメリカのホテルで購入されています。

教えて頂きたいのですが、商品のターゲットとしてバスローブは女性向けを考えているのでしょうか、それとも男女どちらもでしょうか?

この新しい情報がお役に立つと良いのですが。何かあれば、ご遠慮なくお問い合わせください。
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2021 at 08:52
あなたがおっしゃいます要求は50個のMのオーダーと50個のLのオーダーです。
しかしもしもSサイズが大きすぎる場合は、MサイズとLサイズはより大きくなってしまいます。
Lサイズが90%のアメリカのホテルが買っています。

あなたはバスローブを着るお客様の殆どを女性だけと想定されておりますでしょうか?
あるいは男性と女性と想定されていますでしょうか?

新しい情報が御座いますと助かります。時間のある時に私に返信してください。
★★★★☆ 4.0/1
happykyoku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2021 at 08:57
あなたが50/M and 50/Lを購入しようと聞いておりますが、サイズSmallが大きすぎる場合、MediumとMediumはもっと大きいと思います。90%のアメリカのホテルはサイズLargeを購入する。

お客様がほとんど女性ですか、それとも男性と女性ですかが予測できますか?

ご参考になれば幸いです。都合がいい時返事を下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime