Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 15 Apr 2021 at 09:04
We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.
I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.
The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.
All measurements are in inches but can be converted to cms.
100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。
サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。
スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。
寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
Reviews ( 1 )
original
100着の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズのローブに少量の追加料金を請求する為、少量の注文の価格は25%高くなります。
サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(サンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンされる場合の添付の仕様をご覧下さい。
スペックシートの最初の11の寸法はフィット感にとって最も重要ですが、ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。
寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
corrected
私達は100着での衣装の注文も承っておりますが、当工場ではカスタムサイズの衣装には少量の追加料金を請求する為、少量注文の場合の価格は25%高くなります。
サイズについて少し考えてみました。 Smallサイズ(貴方様向けのサンプル)からX-Smallサイズ、プチまたはXXSサイズにグレードダウンした場合について、添付のスペックシートをご覧ください。
スペックシートの最初の11種の寸法はフィット感という観点では最も重要ですが、衣装の全長または袖の長さを短くすることを望まれる場合は、基本的なフィット感を変更せずにその調整を行うことができます。 これらの寸法をさらに短くしたい場合はお知らせください。
寸法は全てインチ単位ですが、cmに変換できます。
自然さに欠ところを修正。
(例)ローブの全長または袖の長さを十分に短くしていない場合は → 衣装の全長または袖の長さを短くすることを望まれる場合は
ありがとうございました。