Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity wil...

This requests contains 1043 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , masahiro_matsumoto , dieguito , happykyoku , fish2514 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by makio-yasui at 15 Apr 2021 at 08:44 3300 views
Time left: Finished


We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.



I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.



The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.



All measurements are in inches but can be converted to cms.





ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。

サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。(お客様のご希望であるsからエクストラs、ペチット、xxs、エクストラエクストラsです。

仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは最重要ですが、ローブ全体または裾を短くしない場合、元の変更を行わず可能です。これを短くしてほしいか否かをご連絡ください。

全ての測定単位はインチですが、センチへの換算も可能です。

You mentioned wanting to order 50/M and 50/L – but if the size Small was too big, Medium and Large are going to be even larger. Size Large is what 90% our American hotels buy.



Do you expect your customer for bathrobes will be mostly women or men and women?



Hope this new information is helpful. Get back to me when you have a moment.

あなたがおっしゃいます要求は50個のMのオーダーと50個のLのオーダーです。
しかしもしもSサイズが大きすぎる場合は、MサイズとLサイズはより大きくなってしまいます。
Lサイズが90%のアメリカのホテルが買っています。

あなたはバスローブを着るお客様の殆どを女性だけと想定されておりますでしょうか?
あるいは男性と女性と想定されていますでしょうか?

新しい情報が御座いますと助かります。時間のある時に私に返信してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime