[Translation from Japanese to English ] A little while ago, i returned 9 pcs by mail and asked you to make a refund f...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto , steveforest , izumi_jp ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by midori_y at 08 Apr 2021 at 18:34 1520 views
Time left: Finished

先程メールにて
9 piecesを返品し、その分の返金をお願いしましたが
返品&返金か、
もしくは返品をせず、品質が悪い分
大幅に割引して頂き、その分を返金して頂く形でも構いません。

pinkfireの輝きが弱いものや、少ないもの
石が濁っているもの、裏側が欠けているものなど
残念な商品が多いです。
使うことができません。

どちらかの対応をお願い致します。
よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2021 at 18:39
A little while ago, i returned 9 pcs by mail and asked you to make a refund for them, but return and a full refund is OK and partial big refund for poor quality instead of return is also OK.

There are many disappointing items such that pinkfire shining is weak or little, the stone is cloudy or backside is cracked.
I cannot use them.

Please take either countermeasure.
Thank you.
midori_y likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2021 at 18:50
I asked for a refund for 9 pieces shortly before but I will also accept either “return & refund” or ask for a partial refund after a great discount for the worse quality without returning.
At this time, there are a lot of imperfect pieces that the shining is weak or less, low clarity, and cracked on the backside.
Therefore, I need your quick correspondence of either way.
With regards.
midori_y likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2021 at 18:38
Just before I returned 9pcs and asked refund for that,
but you can select return product & refund or not return product instead of big discount for that to return also OK.

There are a lot of disappointing products such as shining power of pinkfire is weak or little and not clear the stone or lack of backside.
I can not use it.

I want you to select from two options.
Thank you for your cooperation.
midori_y likes this translation
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- about 3 years ago
すいません、最初の1文目の先程メールにてのフレーズが抜けておりました。

つきましては最初の一段落目を以下の様に変更させてください。

Just before I asked you to return products of 9pcs and refund for that by email,
but you can select return products & refund or not return products instead of big discount for them to return is also OK.

宜しくお願いします。
midori_y
midori_y- about 3 years ago
ありがとうございます
izumi_jp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2021 at 18:39
I contacted you, by email earlier, about a request of returning 9 pieces and a refund, but I would not mind if you could refund for a returned or grant me a big discount for the poor quality without a return.

There were many articles with poor shine (pinkfire, for example) or muddy stones or chipped stone on the back side.
I can't unfortunately use them.

Please consider taking either action mentioned above.
I look forward to hearing from you.
midori_y likes this translation

Client

Additional info

pinkfirequartz という gemstoneの
返金のおねがいのメールメッセージ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime