Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kindness. I am sorry for causing trouble to you. The anti...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yurias2017 at 20 Feb 2021 at 12:27 2158 views
Time left: Finished

ご親切にありがとうございます。お手間を取らせて、こちらこそすみません。
今病院で処方されている抗生物質の目薬が、効果が現れつつありますので、しばらく様子を見て、完治するようならそれでよし。しないようなら切除ということになります(たぶん)。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2021 at 12:31
Thank you for your kindness. I am sorry for causing trouble to you.
The antibiotic eye-drops prescribed at the hospital is now starting to work. So I will see how it works for a while. If it heals completely, then it is good. If not, I will take resection surgery (probably).
yurias2017 likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2021 at 12:32
Thank you for your kindness. I am sorry also for your trouble.
The antibiotic eye drops that are prescribed at the hospital are starting to show their efficacy. I will wait for a while and if all the symptoms are gone, that will be wonderful. And if not, then I need to cut out (most likely).
yurias2017 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2021 at 12:31
Thank you for your kindness. I am sorry for taking your time.
As the medicine given from the hospital is being effective now, it will be all right if it goes well with it. If not, it needs to be cut it (may be).
yurias2017 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2021 at 12:31
Thanks for your kindness. I am sorry to put you in any trouble.
Now I am prescribed an eyedrop of antibiotics and I will be fine with it if it is effective for taking it for a while. If it doesn't help, I will probably need surgery.
yurias2017 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime