[Translation from English to Japanese ] The MOQ for after all is as follows: We have reserved the ready stock for yo...

This requests contains 497 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , sakura_1984 , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by 121121rrrr at 17 Jan 2021 at 22:46 1473 views
Time left: Finished

The MOQ for after all is as follows:

We have reserved the ready stock for you as you requested before:
20 White
10 Red/Blue/Green/Grey
Total: 60pcs ready for immediate delivery

For the campaign, if you sell more than what we reserved for you. Then we will reorder more, you will need to order another minimum 150pcs (quantity per color will be determined by you). The factory has a MOQ of 300pcs and we are willing to share half of the MOQ to start the campaign since you are not sure if you can sell.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2021 at 23:05
after all の最低発注数は、以下の通りです。

以前ご依頼された通り、以下の出荷可能な在庫を確保しています。
ホワイト 20ヶ
レッド、ブルー、グリーン、グレー 10ヶ
合計60ヶ、すぐに出荷可能です。

キャンペーン用に、もし我々が確保した量より多く販売された場合には、再発注をかけますので、最低発注数150ヶを発注していただくことになります(各色の数量は、ご自身で決めてください)。
工場の最低発注数は300ヶとなっておりますが、貴方がどれだけ販売できるかわかりませんので、半分は我々が負担させていただきます。




121121rrrr likes this translation
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2021 at 22:56
最終的な最低発注数量は以下の通りです。
前にお約束した通り、
白 20
赤、青、緑、灰色 それぞれ 10
計:60個分は即納が可能な状態です。

キャンペーンですので、お約束している分よりも多く販売頂ければありがたく存じます。その時に追加分を発注したいと思いますが、最低150個の商品発注が必要となります(色と個数の組み合わせはご自由にお決めください)。工場サイドは300個の最低発注数量がございますが、今回のキャンペーンに於きましては、どれくらいの数が見込めるかわからない部分もおありでしょうから、その半分(150個)をお約束の分としてのご発注をお願いしたく存じます。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2021 at 23:08
MOQの結果については下記の通りです。

以前にあなたからご要望のありましたように、在庫をご用意しました。
白 20個
赤、青、緑、灰 各10個
合計60個を即納用に準備しております。

キャンペーンへ向けて、ご用意しました以上に販売されるかもしれません。その際、私たちはより多く再注文しますので、あなたは少なくとも150個(各色の数量はそちらでお決めいただきます)ご注文する必要があります。工場は300個のMOQを持っており、私たちはその半数のMOQをと考えております。もしあなたがキャンペーンを始めるにあたり、販売可能かどうか分からないのでしたらですが。
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2021 at 23:19
発注できる最低数量は以下の通りです。

以前ご注文いただいた通り、既に下記の物を確保しております。
20白
10赤、青、緑、グレー

計、60個が出荷準備整っております。

キャンペーンで、確保した以上の販売があった場合ですが、その際は追加で再注文いたしますが、最低150個のご注文が必須です。(色はご自由にお決めになってください。)
工場の発注できる最低数量は300個ですが、販売可能かまだ明確でないとのことですので、キャンペーンを始めるにあたって、私どもの方で最低数量の半数を喜んで引き受けさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime