[Translation from English to Japanese ] What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1 Just as a ...

This requests contains 5283 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( lyunuyayo , kaory , translatorie , yakuok ) .

Requested by naokey at 09 Dec 2011 at 07:04 1825 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1

Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!

I recently came across this presentation on Slide Share today titled, “The China Startup Report” by Bowei Gai, a Chinese born entrepreneur who lived in America. I found it interesting because it highlights the harsh reality for foreign entrepreneurs coming to China for the ‘gold rush’ in opportunity. In many ways it makes me reflect on things I’ve learnt by just being here. I always like to describe China as ‘interesting and exciting, but not easy.’

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 09:25
在中国の海外の実業家が注意すべきこと - パート1

本文に先駆けて、読者は私が記事の投稿をしばらく行っていなかったことにお気づきであろう。理由はオーストラリアへ行っていたから。分かってる、自分はTechCrunch Disruptを見逃してしまったんだ!

先頃、私はSlide Shareで、中国出身でアメリカ在住であった実業家のBowei Gai氏による「中国のスタートアップレポート」と今日では題されているプレゼンテーションを見つけた。 私はこれを非常に興味深いものととらえた。なぜなら、このプレゼンは、「ゴールドラッシュ」をうけ中国に流れてきた海外の実業家にとっての厳しい現状にハイライトを当てているからだ。いろんな意味で、これは、私がただここにいるだけで私がこれまでに学んできたことを反映させるものである。私はいつも中国のことを、「興味深く刺激に満ち溢れているが、決して安楽ではない」と言葉にして説明している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:10
外国人起業家が中国で注意しておくこと ー パート1

この記事を書く前に読者の方は私がしばらくの間、何も掲載していなかったことに気付いていたかもしれない。というのもオーストラリアにいて、TechCrunch Disruptで書く機会を逃してしまっていたのだ。

今日のことだが、中国生まれの起業家でアメリカに住んでいたBowei Gai氏がまとめた「中国のスタートアップレポート」というプレゼンをスライドシェアで偶然見つけた。とても興味深く読めたのは、「ゴールドラッシュ」となっているこの機会に中国へやってきた外国人起業家を待ち受けている厳しい現実を浮かび上がらせているからだ。これを読むとここにいて学んだことをたくさん考えさせてくれる。中国のことを書くときはいつも「面白いこと、刺激的なことが多いが簡単にはいかない」と表現している。
Original Text / English Copy

China – the new gold rush

The astonishing magnitude of China allures people. The presentation shows that there is undoubtedly a huge market size with 1.3 billion people, 485 million people with access to internet, 800 million mobile subscribers to the two largest telecom carriers and 44.5x growth in GDP since 1985. For many foreign entrepreneurs, this sparks a twinkle in the eye, “The market is so big, I will be rich! How hard can it be?” they often think. So for the brave or naïve, they pack up and move here ready to attack the China beast.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 09:44
中国 - 新たなゴールドラッシュ

中国の驚くばかりの規模は人々は魅了する。13億人という巨大な市場規模や、4億8500万人もの人々がインターネットにアクセスしていること、2大テレコムキャリアで8億ものモバイル加入者が存在すること、そして1985年から今日までに44.5倍ものGDP成長を遂げていることなどが、このプレゼンテーション上で確かに示されている。多くの海外実業家にとって、これは目の輝きをもたらす事実であり、「市場は巨大だ、金持ちになるぞ!簡単だろう。」と彼らはしばしば思うのだ。勇敢な者やナイーブな者は、すぐにでも旅立つ準備をし、中国の化け物たちを倒さんばかりに勇んでやってくるのだ。

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 11:03
中国 - 新たなゴールドラッシュ

中国の驚異的な巨大さは人々を魅了する。発表では、13億人の巨大マーケットサイズ、インターネットへアクセス人口485万人、二大通信事業者に800万人のモバイル加入者、そして1985年以来GDPにおいて44.5倍の成長があることは間違いないことを示唆する。多くの外国企業家にとって、これは目を輝かせるものであり、「市場規模が非常に大きいので、私は金持ちになるだろう!そうなるのにどれくらい大変なことなのか?」彼らはしばしば考える。勇敢でありまた神経質であるために、荷物をまとめ、中国という獣に挑む態勢でここに移動する。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:39

中国という新たなゴールドラッシュ

人々を魅了するのはこの驚くような巨大さだ。プレゼンを見ると分かるのだが、13億人という巨大な市場規模、インターネットにアクセスできる人は4億8500万人、大手通信企業2社との携帯契約者数は8億人、1985年からのGDPの成長規模は44.5倍という数字は間違いなく存在しているのである。外国人起業家の多くにとって、瞬く間のきらめきに見えてしまう。「市場はとても大きい。金をつかめる。難しいことがあるのか。」とそう考えている。無謀で何も知らないまま、中国という野獣への戦いを挑む準備をここで始めているのだ。
Original Text / English Copy

Get cultured quickly

Once here, foreign entrepreneurs have to navigate a tangled web of strange cultural and political factors. I believe most of us have heard stories of things happening, but until you come and see for yourself, you can’t really grasp it. Gai raises some good points that I have been puzzled by before, but over time realized why. Here are some that I have elaborated on from my own perspective:

1. Censorship – a level playing field?

When foreigners accustomed to internet freedom come to China, they soon realize it is no longer like that. Facebook, Youtube, Twitter are all blocked. In my view, the main reason is protectionism from two angles.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:16
早めに教養を高めよう

中国に辿り着いたら、海外の実業家たちは複雑で奇妙な文化的そして政治的な事柄の数々を渡り歩いていかねばならない。現在起こっている事についての話を我々のほとんどが聞いたことがあるということは分かっているが、実際にこの地に足を踏み入れ自分の目で確かめてみるまでは、本当のところを理解することはできない。Gai氏は、私が以前混乱させられ時を経て理解することができた貴重なポイントの数点をとりあげている。以下は、私なりの視点に基づいて

1.検閲 - 公平な土俵なのか?

インターネット・フリーダムに慣れている外国人が中国に来ると、彼らはすぐにここではそうではないのだということに気づく。Facebook、YouTube、Twitter、それらは全て遮断されているのだ。私はこれは、2つの要因からなる保護貿易主義によるものとみている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 11:46
迅速に文化となる

いったんここに、外国企業家は不慣れな文化的および政治的因子が煩雑なウェブをナビゲートしなければならない。我々のほとんどが、起こっている状況の話を聞いたことがあると思っているが、あなたが来て、自身で見るまで、本当に理解することはできない。私が以前まで当惑していたが、時間をかけて実現した理由を、Gaiは良い点をいくつか取り上げる。ここで私は自身の視点で詳述したことをいくつか紹介する。

1.検閲 - 平等競争場?

外国人がインターネットで自由に中国に来るのに慣れたとき、すぐにそうではないと実感する。 FacebookやYouTube、Twitterはすべてブロックされる。私の意見では、主な理由は2つの角度からの保護主義である。
Original Text / English Copy

The first is political, the second is economic. Political because the government wants to control what people see and therefore think. Economic, because if foreign companies were allowed to exist in China, it would hurt the chance of success for Chinese companies. However I know many entrepreneurs who are grateful for censorship because it presents opportunity to copy an idea from overseas, then adapt it to China. For entrepreneurs in China, it is viewed as a level playing field since everyone has to deal with it. For entrepreneurs outside China, trying to get in, it’s just unfair.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:27
まず第一に政治的背景が、そして第二に経済的背景が挙げられる。なぜ政治的背景かと言うと、政府が、国内で人々が見るものを管理したいと考えているからである。経済的背景を挙げた理由は、海外の企業が中国での事業を許されるのであれば、中国の企業の成功へのチャンスを脅かすものになるからである。しかし、私は、検閲に賛成派の実業家を多く知っている。なぜなら、海外からのアイディアをコピーし、中国に順応させていくというチャンスを意味するからである。全ての実業家が同様の立場にあるため、中国の実業家はこれを公平な土俵ととらえている。国内への進出を目論む中国国外の実業家にとっては、不公平としか考えられないのだ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 13:57
第一は政治的に、第二は経済的にだ。政治的ということは、政府は人々が何を見て、ひいては考えているのかを管理したいというもの。経済的にということは、外国企業が中国に存在することを許可された場合、中国企業が成功する機会を傷つけるかもしれないというもの。しかし、それは海外からのアイデアをコピーし、中国に適合させる機会を示しているので、私は検閲に感謝している多くの企業家を知っている。中国の企業家にとって、誰もがそれに対応しなければならない、それは公平な競争の場と見なされる。参入しようといている中国外の企業家にとって、それだけで不公平です。
Original Text / English Copy

2. Chinese prefer instant messaging over email

When I first was exposed to internet, I had an email account and ICQ, an instant messaging system. However in China, it seems that Tencent’s instant messenger, QQ, is the key denominator. They should probably give Chinese people a QQ number with their birth certificate since everyone has one, including businesses! I’ve also experienced slow email response from some Chinese people and I couldn’t understand why until my Chinese friend said people don’t really use email that much here.

3. Ugly crammed websites are more preferred than clean Web 2.0 ones

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 10:40
2.中国人はEメールよりもインスタントメッセージを好む

私が初めてインターネットに触れたとき、私はEメールアカウントとインスタントメッセージングシステムのICQを持っていた。しかし中国では、TencentのインスタントメッセンジャーQQが主要となっているようだ。中国人、それに企業までもが皆QQを利用しているので、一人ずつ出生届番号をQQ番号として振り当てるべきでは、と思ってしまう。私はまた、何名かの中国人からのEメールの返信スピードが遅いことにも気づいた。私は中国人の友人が、ここでは人々はEメールをあまり使わないと聞くまでは、理解に苦しんだものだ。

3.洗練されたWeb2.0のウェブサイトよりも、みにくくごちゃごちゃしたウェブサイトの方が好まれる

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 15:57
2. 中国人は電子メール以上にインスタントメッセージを好む

私が最初にインターネットに紹介されたとき、私には電子メールアカウントとICQ、インスタントメッセージシステムがありました。しかし中国では、Tencentのインスタントメッセンジャー、QQが、最大の分母である。企業を含む誰もがいずれかを持っているので、たぶん中国人に出生証明書と共にQQの番号を与える必要がある!私も何人かの中国人からメールの返事がことを経験したし、中国人の友人は人々がはここでは本当に電子メールをあまり使用していないといことを聞くまで、私はなぜか理解できなかった。

3. 見苦しく詰め込まれたウェブサイトが、すっきりしたWeb 2.0よりもより好まれる
Original Text / English Copy

This is one of the most mind-boggling cultural differences. To a Westerner, many Chinese websites are incredibly unattractive and poorly designed. They have small almost unreadable font, buried in a sea of other text. Gai’s research says that language and habits are the key drivers why Chinese still prefer cluttered websites. For many portal sites, I believe by making a site cluttered allows them to sell prominent ad space that stands out. Other reasoning suggests that cluttered websites give users all options at once without clicking and more profoundly reflect the everyday chaos that happens in China and other developing countries like India.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 11:39
これは、驚かされる文化の違いの一つである。欧米人は、多くの中国のウェブサイトを、非常につまらないもので、デザインも悪趣味なものとみている。それらのサイトでは、他のテキストの海に埋もれてしまい判読不能に近いほど小さなフォントを使用している。Gai氏の調査では、中国人がごちゃごちゃとしたウェブサイトを好む理由として国の言語と人々の習慣が主要因である、と示している。ポータルサイトの多くにとって、様々なコンテンツが詰め込まれたサイトを作るということは、際立ち突出した広告スペースの販売につながるのだ。他の原因として、ごちゃごちゃしたウェブサイトでは、ユーザーはクリックすることなく全てのオプションを一度に見ることができるという例、また、中国やその他インドなどの発展途上国で日々起こっている無秩序な出来事をさらに大きく反映することができるといった例が挙げられる。
Original Text / English Copy

However I also think that over time, Chinese sites will eventually resemble the simplicity and intuitiveness of Western style sites. A major reason is that Chinese excel in copying, down to the design. So over time, they will learn good design principles. Douban.com, is a good example of a well designed Chinese site.

4. Chinese people don’t like to pay for software

Call it stingy or unethical but get used to it. Chinese people generally do not like paying for software but as Gai points out, they are willing to pay for physical goods and games. Chinese tech companies bend to this custom so much that they often don’t even bother with trying to monetize from customers but instead from advertising.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 11:50
しかし、時の経過と共に、中国のサイトは最終的にはシンプルかつ直感的な欧米スタイルのサイトに落ち着くのでは、とも私は思う。大きな理由は、中国人はコピーすることにかけて抜きん出ており、それはデザインに至るまで、だからである。なので、彼らは時と共に、優良なデザイン原理を学んでいくだろう。Douban.comは、中国のサイトの中で上手くデザインされたサイトの良い例である。

4.中国人はソフトウェアにお金を費やしたくない

ケチであろうが非道徳であろうが、これには慣れるしかない。中国人は一般的にソフトウェアにはお金を出さないが、彼らはグッズ類やゲーム類への出費は惜しまない、とGai氏はそう述べる。中国のテク企業はこの慣例に非常に偏っており、顧客に対する課金は試そうともせず、それよりも広告によっての利益を上げる方法を選択するのだ。

Original Text / English Copy

I wrote about this before in the case of online video sites, where I compare American sites like Hulu versus Youku, Qiyi and Xunlei. I was talking to a few Canadian people in the music industry at Transmit China, who were interested in selling their music in China and I told them it would be difficult because Chinese people simply don’t like paying for intangible things and they were surprised. For start-ups trying to monetize from software, this nuance forces you to think creatively and deliver true value that people are willing to pay for – otherwise your stuff will just get copied or used for free.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 11:59
私は、これについては、オンラインビデオサイトのケースとして、アメリカのサイトHulu 対 Youku、Qiyi、Xunleiを比較した記事上で以前も記述している。私は、音楽を中国で販売したいと考えていたTransmit Chinaの音楽業界に在する何名かのカナダ人と話をしたが、私は彼らに、その試みは非常に困難なものになるだろうと伝えた。中国人は実体のないものにお金を費やすことはしない、と言うと、彼らは驚いた。ソフトウェアでマネタイズ化を目論むスタートアップ企業は、この微妙な違いをうけて、創造性に満ちた考えを持つことや、人々が支払いたいと思う真の価値を提供していくことを余儀なくされるだろう。さもなければ、自分のアイディアはコピーされ無料で使用される羽目になるだろう。


Original Text / English Copy

There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 17:14
中国にいる外国人の企業家に影響を与えるGai氏のプレゼンテーションには更に良い点がある。しかし、この投稿で全てを語りたくはない。次回の投稿で私の見解を述べたいと思う。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2011 at 12:03
Gai氏のプレゼンテーションには、中国における海外の実業家たちに影響をもたらすさらに多くの良点が示されている。しかし、本記事内ではその全てを取り上げないことにする。次回の記事上では私なりの見解をもって詳しく述べていきたいと思う。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/11/what-foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-of-%E2%80%93-part-1/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime