Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Dec 2011 at 11:50

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

However I also think that over time, Chinese sites will eventually resemble the simplicity and intuitiveness of Western style sites. A major reason is that Chinese excel in copying, down to the design. So over time, they will learn good design principles. Douban.com, is a good example of a well designed Chinese site.

4. Chinese people don’t like to pay for software

Call it stingy or unethical but get used to it. Chinese people generally do not like paying for software but as Gai points out, they are willing to pay for physical goods and games. Chinese tech companies bend to this custom so much that they often don’t even bother with trying to monetize from customers but instead from advertising.

Japanese

しかし、時の経過と共に、中国のサイトは最終的にはシンプルかつ直感的な欧米スタイルのサイトに落ち着くのでは、とも私は思う。大きな理由は、中国人はコピーすることにかけて抜きん出ており、それはデザインに至るまで、だからである。なので、彼らは時と共に、優良なデザイン原理を学んでいくだろう。Douban.comは、中国のサイトの中で上手くデザインされたサイトの良い例である。

4.中国人はソフトウェアにお金を費やしたくない

ケチであろうが非道徳であろうが、これには慣れるしかない。中国人は一般的にソフトウェアにはお金を出さないが、彼らはグッズ類やゲーム類への出費は惜しまない、とGai氏はそう述べる。中国のテク企業はこの慣例に非常に偏っており、顧客に対する課金は試そうともせず、それよりも広告によっての利益を上げる方法を選択するのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/11/what-foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-of-%E2%80%93-part-1/