[Translation from English to Japanese ] Insights from Spil Games on Mobile and Gaming in Asia Thanks to Serkan Tot...

This requests contains 1702 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , yakuok ) and was completed in 5 hours 10 minutes .

Requested by naokey at 08 Dec 2011 at 11:36 1190 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Insights from Spil Games on Mobile and Gaming in Asia

Thanks to Serkan Toto (@serkantoto on Twitter) for pointing out this talk from Spil Games entitled The State of HTML5 Games in Asia. Of course this will be of interest for game developers with their sights set on Asia, but I thought there were a few key factoids in here worth sharing about the mobile market in general. Spil doesn’t mention sources for their numbers, but given that these metrics are critical for their own business, I’m inclined to trust them.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 14:10
アジアでのモバイルとゲームにおけるSpil Gamesからの見識

Serkan Toto(Twitter上は@ serkantoto)のおかげで注目したSpil Gamesからのこの話に、「アジアにおけるHTML5ゲームの状況」と表題をつけた。もちろん、これでアジアに設定し照準がゲーム開発者に興味を持ってもらえるだろうが、私は一般に携帯電話市場についてここで共有する価値に重要な疑似情報がいくつかあると思った。 Spilはその数字の情報源に言及していないが、これらの基準が自らのビジネスにとって重要であることが当たり前である。私は信用したい気がする。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 16:46
アジアのモバイルやゲームに関するSpil Gamesの所見

Serkan Toto氏(ツイッター:@serkantoto)のおかげで、「The State of HTML5 Games in Asia(アジアのHTML5ゲームの現状)」と題されたSpil Gamesのこの対談について知ることができた。この対談は、アジアに目を向けているゲームデベロッパーにとって、興味深いものであるのはもちろんだが、全体的なモバイルマーケットについて、このサイト上で共有する価値のある主要な情報がいくつかあると私は思う。Spil Gamesは提示した数字の情報源については言及していないが、数字は同社の事業にとって非常に重要なことなので、提示された数字を信じようと思う。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 12:12
Spil Gamesのアジアにおけるモバイルとゲーミングの見識

Spil GamesによるアジアにおけるHTML5ゲームの在り方と題した会談内容について知らせてくれたSerkan Toto氏(Twitter @serkantoto)に感謝である。もちろんこれは、アジアに注目するゲーム開発者にとって興味深いものだが、同時にここで共有する価値があると思われる一般的なモバイル市場に関する数点の主要擬似事実もあると私はそう感じた。Spil Gamesは彼らが持ち出している数値についてのソースは明らかにしていないが、これらの数値が彼らにとって重要であるということを考えると、それらを信じないわけにはいかない、と私は思うのだ。
Original Text / English Copy

Perhaps most notable are the statistics given for mobile and 3G users in Asia. As we’ve stated many times, China’s mobile numbers are pretty well off the charts with 900 million mobile users. But China still has less 3G users than neighboring Japan (4 percent penetration in China versus ’97 or 98 percent’ in Japan) due to the difference in network infrastructure, which makes the two markets very different as Chen Qi explains in the talk.

They also touch on smartphone market share, and for Japan, this is a number I’ve been trying to find reliable figures on for a while. Again, I’m not sure of its source, but Spil says smartphone market share is about 10-15 percent, with over 10 million users in Japan.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 14:34
おそらく最も注目すべきことは、アジアにおけるモバイルと3Gユーザーにとっての統計である。何度も述べたように、中国のモバイル使用者数はは9億人モバイルユーザーがいる図でかなり良い。しかしChen Qi が話の中で説明するように、中国と日本の2つの市場は非常に異なっているネットワークインフラストラクチャの違いため中国はまだ3Gユーザーが隣国日本より少ない(中国4%対日本97なたは98%)のである。

また、スマートフォン市場のシェアについて触れ、日本にとって、これは私がしばらくの間に信用できる数字を探していた数字である。繰り返すが、私はその情報源を知らないが、Spilはスマートフォン市場のシェアが日本で約10-15%、1000万人以上のユーザーであると言っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 16:04
おそらく、一番注目すべきは、アジアにおけるモバイルと3Gのユーザー数の統計だろう。これまでに何回も述べてきたように、中国のモバイル人口はとてつもなく多く、9億人だ。だが、3Gのユーザー数は、隣の日本に比べると少ない(中国での浸透率は4%で、日本は97~98%)。この差はネットワークのインフラの違いによるもので、対談でChen Qi氏が説明したように、この2つの市場が大きく異なる理由はそこにある。

また、対談ではスマートフォンのシェアについても触れている。日本に関しては、私はしばらく、信頼できる数字を見つけようとしていたのだが、これがその数字だ。情報源はこれまた定かではないが、Spil Gamesはスマートフォンの市場シェアは約10~15%で、日本のスマートフォンユーザーは1000万人を超えていると言っている。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
「日本に関しては、私はしばらく、信頼できる数字を見つけようとしていたのだが、これがその数字だ。」を次のように修正します。申し訳ありません。「そして、日本のシェア率については、信頼のおける数字を私はしばらく探し続けている。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 12:22
おそらく、一番めざましいものは、アジアにおけるモバイルと3Gの使用量に関する統計値であろう。何度もここで述べてきたが、中国のモバイル数は9億人ものモバイルユーザーという数字をとってみても、チャート上で良い位置を占めている。しかし中国では3Gユーザーは隣国日本と比べてまだ少なく(中国の浸透率4%に対して日本は97、98%)、これはネットワーク・インフラの違いが理由と言われている。Chen Qi氏が会談でも述べているように、前述の理由により、この2つの市場は大きく違うのである。

彼らはまたスマートフォン市場占有率にも触れている。私は日本に関する信頼でき得る数値をもうしばらくの間探し求めている。またしても、本数値のソースが信頼できるものかどうかは疑問である。しかしSpil Gamesは、日本のスマートフォン市場の占有率は約10~15%で、1000万人以上ものユーザー数を誇ると述べている。
Original Text / English Copy

Also of note was the comparison of DeNA’s ARPU in comparison to Facebook and Zynga. You’ll see in their slide that DeNA has an estimated 30 times more revenue per user than Facebook and 15 times more than Zynga. We can’t vouch for those numbers, but Japanese companies have always been good at milking money from mobile users.

But for all this and even more about mobile and gaming in Asia, be sure to check out the entire talk from Spil Games below, which runs about 43 minutes.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 12:29
もう1つ記述すべきことは、DeNAのARPUに対してFacebookとZyngaを比較したものだ。スライド上で示されているが、DeNAは、Facebookと比較して、ユーザー1名につき30倍、そしてZyngaと比較すると15倍もの収益を計上していることになる。我々はこれらの数値を保証することはできないが、日本の企業はこれまでにもモバイルユーザーから上手く利益を搾り取ってきている。

しかしこれらをもってしても、そしてアジアにおけるモバイルとゲーミングをとってしても、以下Spil Gamesの43分に渡り繰り広げられる会談の全容を確認することをお勧めする。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 15:18
また、注目すべきは、FacebookのZynga比較におけるDeNAのARPU比較であった。そのスライドにDeNAがFacebookよりもユーザー当たり30倍以の収益があり、Zyngaのよりも15倍と推定されていることが表示されているのがわかるだろう。これらの数字を裏付けることはできないが、日本企業は常にモバイルユーザーからお金を搾取すること優れているとされる。

しかしこのことと、ましてやアジアにおけるモバイルとゲームのゲームについて、43分程流れる以下のSpil のゲームからの全体の話を必ず調べてください。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2011 at 16:18
もう1つ注目すべきことは、DeNAのARPU(ユーザー1人あたりの平均収益)をFacebookやZyngaの数字と比較していることだ。提示されたスライドでは、DeNAはFacebookよりも30倍以上、そしてZyngaの15倍以上のARPUを記録していると概算されている。

だが、対談では上述したことも含め、アジア圏のモバイルやゲーム事情に関しても多く語られているので、下にあるSpil Gamesの全対談(再生時間:43分)を必ず見て欲しい。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/12/05/spil-games/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime