[Translation from Japanese to English ] Regarding an invoice and a packing list, should I use your specific format? ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sofiya , steveforest , lisasir03 , y_ohtani , dunbarhonyaku ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 31 Aug 2020 at 16:27 1903 views
Time left: Finished

InvoiceとPacking listですが、貴社フォーマットを使用しなければならないのでしょうか?

注文番号Aについて、製品現品にTAGを貼りたいと思います。
添付の内容で良いかどうかご確認お願いします。(特にProject Name)

色々と情報ありがとう御座います。
これまでの経緯を考えると、弊社が受注できる可能性は低いと感じます。
ですので誠に申し訳ありませんが、これ以上深追いはせず、手を引きたいと思います。
また別件があれば、ぜひ引合いただければと思います。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2020 at 16:40
Regarding an invoice and a packing list, should I use your specific format?

About the order number at A, I would like to attach a tag on the item.
Would you confirm the attachment (The project name, especially)?

Thanks for your various information.
I would say it is seemingly difficult to be accepted to us.
Therefore, we are afraid that we will decline the offer.
If any of other chance in the future, we highly appreciate it if you would let us know.
dunbarhonyaku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2020 at 16:33
It's and invoice and packing list, but do we have to use your company's format?

Regarding order number A, I would like to attach a tag to the actual product.
Please confirm with me if the attached contents are okay. (Particularly the project name)

Thank you for the various information.
Considering the background until now, our company feels it is not likely that we will receive an order.
Therefore, we are very sorry, but we will not be pursuing this further but pulling back.
If there is another occasion, surely we would like to hear from you.
takatoshi likes this translation
sofiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2020 at 16:57
Regarding to the invoice and the packing list, do I have to use your company's format?

Talking about the order number A, I would like to put the TAG on actual products.
Could you please check the content of the attached file (especially Project Name) ?

Thank you for you information.
Based on the result so far, I think there is little chance that our company could accept orders. I am really sorry but we would like to withdraw from the business.
If there is another opportunity, it would be a great pleasure to do business with you.
lisasir03
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2020 at 16:42
Regarding the Invoice and Packing list, do I have to use your company's format?

For order number A, I would like to attach a TAG to the actual product .
Please confirm whether the attached contents are acceptable. (Especially the Project Name)

Thank you for all the information.
Considering what happened so far, I feel that it is unlikely that we can receive an order.
So I'm really sorry, but I will not chase too far and would like to withdraw from this deal.
If you have any other deals, please feel free to contact us.
y_ohtani
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2020 at 16:36
Regarding Invoice and packing list, do I need to use the format of your company?

As for Order No. A, I would like to stick TAG to the actual products.
Please check if there is no problem with the attached contents (especially Project Name).

Thank you for providing information on various things.
Given what has been going on so far, I feel that there is only a slight chance for our company to receive the order.
So, I am sorry to say that we would like to retreat now without chasing it any more.
I will appreciate if you give us inquiry when there is anything else,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime