Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The freight shipping has been complete. Those in...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , erikimura , asuka0401 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 19 Aug 2020 at 10:03 2193 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収が難しくなります。国際小包は片道運賃のみなので返送費用が発生します。発送する国によりますが片道運賃よりも高くつきます。回収するには発送する国に到着しないと回収が難しくなります。到着まで2ヶ月以上かかります。それから回収するのでキャンセルするリメットはありません。大変申し訳ございません到着までお待ちいただくことになります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 10:08
Thank you for your message.
The freight shipping has been complete. Those international sea parcels are duly loaded in the container and soon to be shipped. Collecting them would become difficult for cancellation after shipping. Return shipping fee would occur since international parcels covers a one way fare only. It depends on the ship to country, but it may cost more than the one way shipping fare. Collecting them would become difficult if they do not arrive at the ship from country. It would take more than two months for arrival. There is no merit for cancellation since the collection occurs afterwards. We are very sorry but you will have to wait till their arrival
tokuchan2016 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 10:12
Thank you for you contact.
The good has shipped already. The international packages ship will be shipped soon with full of goods in the container. After shipping, cancelation and collection will be difficult. As the international packages ship is only one way, returning fee will be paid.Depending on where you to ship, it costs more than one go-way. And, there is no merit to cancel as it collects. We are sorry but please wait for a while.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 10:11
Thanks for your contact.
The shipment has been completed. The international postal parcel will be departed soon with a ship with full load containers for each. However, please note the cancellation and collection will be difficult after the departed. The return expense will be required for the international parcels because of a single fare. It could be higher for the expense compared to the single fare depending upon the countries of shipment. The collection will be hard once the item is to arrive. It may take more than 2 months until the arrival. There's no merit to the collection that will be commenced from that time. We are afraid to inform you that we will make you wait.

asuka0401
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 10:30
Thank you for contact with us.
The shipment has been completed. The sea mail of International parcels will be departed soon with that were piled up with a bit. The cancellation and collection will be getting hard after shipped.
The sea mail of international parcels is only one -way fare so it takes returning fee.
It is depends on the country but it cost more than one-way fare. when you collect, it will be fine to collect only after arrived at destination. In addition to this, it takes about over 2 month. We collect after those period, so there is no merit in here. I am so sorry about this situation, but I hope you understand to wait until it safely arrived at destination. Once again, Thank you for your patient and understanding.
erikimura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2020 at 10:51
Thank you for your email.
Your order has been sent to the cargo ship which will leave the port soon with full of other containers.
We believe there is no benefit for you
to cancel and collect your order once the goods has been dispatched
because if you want to cancel, you need to pay for return shipping cost which usually cost more than original shipping cost.
Moreover, it will take more than 2 months to collect the goods since it has to arrive your country and return to Japan.
We are so sorry for the inconvenience.
Thank you for your understanding.

Client

Additional info

発送した後のキャンセルはコストがかかるのでリメットはありませんのことです。そのことを正しく伝えてたい。相手はアメリカ人です。翻訳よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime