[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The freight shipping has been complete. Those in...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , erikimura , steveforest , asuka0401 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 19 Aug 2020 at 10:03 1889 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収が難しくなります。国際小包は片道運賃のみなので返送費用が発生します。発送する国によりますが片道運賃よりも高くつきます。回収するには発送する国に到着しないと回収が難しくなります。到着まで2ヶ月以上かかります。それから回収するのでキャンセルするリメットはありません。大変申し訳ございません到着までお待ちいただくことになります。

Thanks for your contact.
The shipment has been completed. The international postal parcel will be departed soon with a ship with full load containers for each. However, please note the cancellation and collection will be difficult after the departed. The return expense will be required for the international parcels because of a single fare. It could be higher for the expense compared to the single fare depending upon the countries of shipment. The collection will be hard once the item is to arrive. It may take more than 2 months until the arrival. There's no merit to the collection that will be commenced from that time. We are afraid to inform you that we will make you wait.

Client

Additional info

発送した後のキャンセルはコストがかかるのでリメットはありませんのことです。そのことを正しく伝えてたい。相手はアメリカ人です。翻訳よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime