Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for disturbing you when you're busy. This is an order from my acquaint...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , mahessa , kumim ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jul 2020 at 12:02 2442 views
Time left: Finished

お忙しい中ごめんなさい。
知人からの注文です。添付写真の男の子をご覧ください。知人の亡くなった息子です。

彼女は、息子そっくりの、rborn dollを作りたいと願っています。
Koryの知っているキットの中で、心当たりはありますか?

彼女希望は、toddlerサイズ、フルアーム(ジョイントなし)フルレッグ(ジョイントあり)です。
理想のボディーが無理な場合は、お顔の表情を優先します。

見つかりましたら、Koryに作って欲しい。

お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 12:06
Sorry for disturbing you when you're busy.
This is an order from my acquaintance. Please look at the the boy in the attached picture. It's my acquaintance's son who had passed away.

She want to make a rborn doll that looks just like her son.
Is there any kit among the ones that Kory knows that you have in mind?

What she wants is a toddler size, full arms (no joint), full legs (with joints).
If the ideal body is impossible, then prioritize the facial expression.

I want Kory to make it if you find one.

Sorry for the trouble. I appreciate your help.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 12:07
Thank you for taking your time to read it.
It is an order from my acquaintance. Please see a boy in the attached picture. He is a son of the acquaintance. He passed away.

She wants to make a rborn doll that is quite similar to his son.
Do you know the one about it among the kits you know?

Her request is as follows. Toddle by size, full arm (without joint), full leg (with joint).
If you cannot make the body she wants, please put the priority on expression of the face.

If you find it, I would like you to make it.

I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 12:08
I am sorry while you are keeping busy.
This is an order from a friend of mine. Please see the boy in the attached image. This is the friend's son lost.

She is seeking to have made a rborn doll exactly the same as he.
Among Kory's kits, is there any you can think of?

Her wish is a Toddler size, full armed (without joints), full legs (with joints).
If the realm body is hard to make, she would like to make the face in priority.
If you find one, please Kory to make it.
I am sorry to trouble you and thank you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 12:10
I am sorry while you must be busy now.
This is an order from my friend. Please see the attached photo of a boy. He is the son of a friend who died.
She wishes she wanted to make a reborn doll as similar as his son.
Do you have any idea for a kit which Kory knows?
Her preference for a boy is in toddler size, full arm(without joints), and full leg(with joints).
If it is hard to make an ideal body, she prioritises the face.
If you find any, I would like Kory to make a doll for her, please.

Sorry to put you in any trouble.
With regards,
[deleted user] likes this translation
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2020 at 12:10
Sorry to bother you.
This is an order from one of my friends.
Take a look at the boy in the attached photo.
It is a photo of my friend's son, who has passed away.

My friend wishes to make a rborn (reborn でしょうか?) doll that looks just like her son.
Would Kory have any kits for it in mind?

Her request is, toddler size, full arms (no joints), full legs (with joints).
If the ideal body is difficult to prepare, the facial expression is the priority.

If you can find it, we want Kory to make it.

I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime