Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When processing A with the setting below, it didn't operate correctly. If ...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Tech" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , mahessa ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by issei2029 at 16 Jul 2020 at 23:10 2245 views
Time left: Finished

以下の設定でAの処理を行ったところ,正しく動作しませんでした。

設定を以下に変更して実行したら期待する動作となりました。

後者の設定と,Zを使った方法は同じ結果が得られると思っていますが,Zを使った方法はXのバグが
あるため使用したくありません。
後者の設定でもXのバグに該当する可能性はあるでしょうか?
資料を見たところ,Yに渡ってくるログは正しくAの処理がされているように見えるので,後者の設定はバグに該当しないと思っています。

どなたかAの最適な設定方法をご存じないでしょうか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2020 at 23:14
When processing A with the setting below, it didn't operate correctly.

If I change the setting as follows and execute then it operates as expected.

I think the latter setting will produce the result as the method using Z, but the method using Z has X bug so I don't want to use it.
Is there any possibility that using the latter setting will fulfill the requirement for X bug?
Looking at the documents, the log that spans over Y says A is being processed properly, so I think the latter setting doesn't correspond to the bug.

Anyone knows the most appropriate way to set A?
issei2029 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2020 at 23:21
When I did A's processing by the following setting, it does not work properly.

When changed as follows and made it work, it became as expected.

The later setting and the way of using Z could make the same result, I though, but using Z, X's bug makes me not feel like using it.
By the latter setting even, is there any possibility of X's bug to become?
Seeing the explanation, the log comes to Y seems to be processed correctly with A, the latter setting had not been the right one for the bug, I though.

Is there anyone who are good at A's setting method?
issei2029 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime