Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの導入支援,それに関わるアプリの開発など,システムをトータルコーディネートするコンサルティング業務に従事 - 文書に記述されている数値を解析し,その文書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" "フォーマル" のトピックと関連があります。 karekora さん helena0416 さん teruko さん slodethiac さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

issei2029による依頼 2020/05/08 01:24:18 閲覧 2960回
残り時間: 終了

Aの導入支援,それに関わるアプリの開発など,システムをトータルコーディネートするコンサルティング業務に従事
- 文書に記述されている数値を解析し,その文書の数値データの範囲を検索できるシステムを開発
- 地図検索アプリの精度改善を支援
ー 主に設定変更により精度改善
- 文字列から地名を判別し,その文字列を使って検索するアプリを開発
ー システムA と同等の精度を達成
- 商品データベース中の似た商品名を1つにまとめるアプリを最適化
- 1週間かかっていた処理が数時間に短縮

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 01:52:55に投稿されました
Engaged in consulting work for total coordination of the system; such as introduction support for A and development of related applications.
-Development of a system that can analyze the numerical values ​​described in a document and search a range of numerical data
-Help improve the accuracy of map searching apps
-Improve accuracy by changing the settings
-Developed an application that distinguishes a place name from a character string and searches using that character string
-Achieved the same accuracy as System A
-Optimized an app that combines similar product names in a product database
-Processing which normally took a week has been reduced to hours
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 02:06:24に投稿されました
Engaged in a consulting business of system total-coordination such as supporting the implementation of A and developing relevant applications.
- Developed a system that analyzes the numbers found in documents and looks up the range of the numerical data in that document
- Supported the enhancement of the precision of a map search application
- Developed an application that recognizes place names from a character string and conducts searches using that character string
- Achieved the same level of precision as System A
- Optimized an application that combines similar product names in the product database into one
- Shortened the processing time from one-week to a few hours
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
helena0416
helena0416- 4年以上前
ー 主に設定変更により精度改善 → - Enhanced precision by changing the settings
が抜けておりました。失礼いたしました。
slodethiac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 02:28:37に投稿されました
Supported for installing A
Coordinated overall system including development of related apps at consulting department
-Developed a system to analyze the numerical values and search the range of the numerical date in a document
-Supported improving accuracy of map app
-Improved the accuracy mainly by changing the setting
-Developed an app that distinguishes the place name and searches from a character string
-Achieved the same accuracy as system A
-Optimized an app to put similar product names together in a product database
-Shortened processing time from one week to hours
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

- 似た法律や条例の文書を判定するアプリを開発
- 最初は方法Aを取ったが失敗したので,方法Bを取り,80%程度の精度で開発終了
- 商品点数が数千万点あるWebサイトで使用されているシステムの性能改善や設定のレビューを実施
- 1サーバーで処理できる商品点数が10〜20%ほど向上。現在も継続して改善を実施。
- 自社開発したLinuxのトレーニング講師を担当
- 月1回開催し,毎回2〜3名が受講

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 01:48:57に投稿されました
-Developed an app to judge documents with similar laws and regulations
 - At first, method A was used, but it then failed, so method B was taken and development has been completed with an accuracy of about 80%.
- Performance improvement of system used in the website with tens of millions of products and settings review
 - The number of products that can be processed by one server has been improved by 10 to 20%. We are continuing to make improvements.
- In charge of the training instructor for Linux, developed in-house
 - Held once a month, with 2-3 people attending each time
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 01:36:01に投稿されました
-Developed an app to judge documents from similar laws and ordinances.
- Tried to take method A at first, but it failed, so method B was taken and the development was completed with about 80% accuracy.
- Reviewing and improving the performance and configuration of systems used on websites with tens of millions of products.
- The number of products that can be processed by one server has improved by 10-20%. It is continuing to make improvements.
- In charge of training instructors on Linux developed by the company
- Held once a month, with two to three participants each time.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

ソフトウェアエンジニアとして,自社開発したアプリケーションの主にAやBやCの機能について担当。
また,それに関わる研究開発に従事

- データをクロールし,Linux と連携するシステムの開発
- 一覧に表示されるサムネイル機能の開発
- 文書からAやBを抽出する機能の開発
- 次世代のAアプリケーションのプロトタイプの設計と開発
- ツールAを使って,主にインデックスを作成する部分のプロトタイプを実装し,これを Linux の B を使って動作検証した。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 01:50:46に投稿されました
As a software engineer, I have been predominately in charge of the A, B, and C functions of applications developed in-house.
Also engaged in related research and development.

-Development of a system that crawls data and links with Linux
-Development of a thumbnail function displayed in a list
-Development of a function to extract A and B from documents
-Next-generation A application prototype design and development
 -Using Tool A, I implemented a prototype of the part that creates the index, verifying the operation using B of Linux.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
helena0416
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 01:49:28に投稿されました
As a software engineer, I was responsible for the A, B, and C functions of an application developed by our company. I also engaged in its research and development activities.

- Developed a system that crawls data and links them to Linux
- Developed a thumbnail function that can be displayed as a list
- Developed a function that extracts A and B from documents
- Designed and developed the prototype of a next generation application A
- Using Tool A, installed a prototype of a function that mainly creates indexes and validated its operation using Linux's B
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/08 01:49:23に投稿されました
As a software engineer, I was mainly responsible for A, B, and C functions of the applications developed by our own company.
I also engage in research and development related to this.

- Development of a system that crawls data and works with Linux.
- Development of thumbnail function to be displayed in the list
- Development of a function to extract A and B from a document
- Design and development of next generation A-application prototypes
- Using tool A, I implemented a prototype of the part of index creation, and verified its operation using Linux B.

クライアント

備考

履歴書に書くようなプロフィールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。