[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. But due to the impact of the coronavirus, air f...

This requests contains 332 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( soulsensei , kumako-gohara , maki0806 , umhauer32 , sellfish ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by futaba at 01 May 2020 at 11:34 3508 views
Time left: Finished


ご購入ありがとうございます。
しかし、今コロナウィルスの影響で日本郵便の航空便がストップしてしまっています。

折角縁あって購入いただけたので、
ぜひあなたの元へ商品を届けたいと思っています。

あなたのために私ができるベストなことをしたいです。

以下3つの中から選んでください。

1.便が正常になるまで発送を待ってもらえますか

2.送料を追加してDHLで送りますか?

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 May 2020 at 11:42
Thank you for your purchase.
But due to the impact of the coronavirus, air flights employed by the Japan Post have been suspended.

Since you went to all that trouble to buy, I definitely want to deliver the product to your side.

I want to do my best for you.

Please choose one out of the following three options.

1. Wait for delivery when everything is back to normal.

2. Add shipping fees and have it sent by DHL.
futaba likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2020 at 11:38
Thanks for your purchase. However, the air service in the Japan Post has stopped because of covid-19.

I am glad that I got your purchase. Therefore, I would like to deliver the item to you.

I want to do my best.

Please choose below 3 things.

1. Could you wait for delivery until the air service becomes normal?

2. Can I deliver the item to you with additional shipping charge via DHL?
futaba likes this translation
maki0806
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2020 at 11:42
Thank you for buying it, but Japan Post Air Mail has been stopped now due to the coronavirus.

I would like to somehow send you the product you bought.

I would like to do my best for you.

Please choose one of the three options as follows:

1. Can you wait for shipping until the Air Mail becomes a normal condition?
2. Should I send DHL to you with the additional fee?


futaba likes this translation
sellfish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2020 at 11:44
Thank you for your purchase.
However, due to the corona virus, Japan Post air mail has stopped.

Since this is our first encounter,
I would love to deliver the product to you.

I want to do the best I can for you.

Please choose from the following three option;

1. Can you wait for the shipment until it become normally?

2. Would you like to add shipping charge and send by DHL?
futaba likes this translation

DHLであれば、現在通常通りのスピードでお届けできます。
こちらを選ばれた場合には見積もりを送ります。

3.船便で送りますか?

船便だと到着まで2~3ヶ月かかります。
それならば、確実性の高い1を選ばれた方が良いと思います。

あなたのお考えをお待ちしております。
世界が早く元通りになりますように。
あなたの健康も祈っています。

umhauer32
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2020 at 11:42
If you don’t mind using DHL, I can send you the product at regular speed. If you choose this option, I’ll send you the invoice.

3. Do you want to ship it by ship?
It takes 2 or 3 months to get your product if you choose this option.
I think it is better to choose option1. Because option 1 is secure.
I’m looking forward to your reply.
I hope the world will be back to normal.
Take care.
futaba likes this translation
umhauer32
umhauer32- almost 4 years ago
at regular speed の後にnow.
invoiceをestimateに変更してください。Because option1ですがBecause option 1 is more certainty than the otherに変更お願いします。
sellfish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2020 at 11:47
With DHL, I can now deliver as fast as usual.
If you choose this, I will send you a quotation.

3. Do you choose by sea?

It takes 2-3 months to arrive by sea mail.
In that case, I think it is better to choose the No.1 with the highest certainty.

I look forward to your thoughts.
May the world be restored quickly.
I pray for your health as well.
futaba likes this translation
sellfish
sellfish- almost 4 years ago
I look forward to your thoughts

I look forward to your reply
に訂正します。

Client

Additional info

商品を購入してもらったお客さん向けです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime