[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. But due to the impact of the coronavirus, air f...

This requests contains 332 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( soulsensei , kumako-gohara , maki0806 , umhauer32 , sellfish ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by futaba at 01 May 2020 at 11:34 3650 views
Time left: Finished


ご購入ありがとうございます。
しかし、今コロナウィルスの影響で日本郵便の航空便がストップしてしまっています。

折角縁あって購入いただけたので、
ぜひあなたの元へ商品を届けたいと思っています。

あなたのために私ができるベストなことをしたいです。

以下3つの中から選んでください。

1.便が正常になるまで発送を待ってもらえますか

2.送料を追加してDHLで送りますか?

Thank you for your purchase.
But due to the impact of the coronavirus, air flights employed by the Japan Post have been suspended.

Since you went to all that trouble to buy, I definitely want to deliver the product to your side.

I want to do my best for you.

Please choose one out of the following three options.

1. Wait for delivery when everything is back to normal.

2. Add shipping fees and have it sent by DHL.

DHLであれば、現在通常通りのスピードでお届けできます。
こちらを選ばれた場合には見積もりを送ります。

3.船便で送りますか?

船便だと到着まで2~3ヶ月かかります。
それならば、確実性の高い1を選ばれた方が良いと思います。

あなたのお考えをお待ちしております。
世界が早く元通りになりますように。
あなたの健康も祈っています。

If you don’t mind using DHL, I can send you the product at regular speed. If you choose this option, I’ll send you the invoice.

3. Do you want to ship it by ship?
It takes 2 or 3 months to get your product if you choose this option.
I think it is better to choose option1. Because option 1 is secure.
I’m looking forward to your reply.
I hope the world will be back to normal.
Take care.

Client

Additional info

商品を購入してもらったお客さん向けです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime