Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for your message. 30 percent of the payment for the pr...

This requests contains 302 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , marifh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takako6649 at 04 Nov 2019 at 19:32 2765 views
Time left: Finished

こんにちは!

ご連絡ありがとうございます。


商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、
”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)
決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。

残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2019 at 19:35
Good day!
Thank you for your message.
30 percent of the payment for the product is 5.206,50 euros (plus shipping fees) but
I'd like to pay by credit card. Can the process be done online? (Using Paypal etc)
Once you tell me the payment method iink I'll do the payment process right away.
The remaining balance I will transfer to the bank you have indicated, in cash, on December 4.
takako6649 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2019 at 19:36
Hello!
Thanks for your contact.
About the 30% of the price of item at 5.206,50€(+shipping ).
I would like to pay by credit card on line but is it possible?
*In PayPal for instance.
If you will let me know the link for the payment, I will pay right away.
I will transfer the left remaining amount in cash to your designated account on 4th of December.

takako6649 likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2019 at 19:41
Hello!
Thank you very much for your message.

Regarding the payment of 5.206,50€ (30% of the product and the shipping cost), I would like to use my credit card. Would it be possible for me to pay online, such as PayPal ? If you can send me the link for payment, I will make a transaction immediately.

I will transfer the rest of the payment to your bank account which you gave me, on December 4.
takako6649 likes this translation

確認ですが、ストールは1色ずつパッケージに入っていますよね?

カラーごとに箱詰めしていただけると助かりますが、
各色によって数量が異なるので、1箱に他の色が混ざっても構いません。
できるだけ1箱にフルで詰めて、合計箱数を減らしていただけると嬉しいです。

引き続きよろしくお願いいたします!

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2019 at 19:39
Just to confirm, the stole (scarves) will be put in packages, per color. Right?

It's great that you will put the scarves in boxes by color.
The quantity for each color is different so I don't mind if you mix other colors in 1 box.
If possible I would appreciate it if you pack 1 box to the full and reduce the total number of boxes.
Hoping to continue doing business with you.
takako6649 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2019 at 19:41
Just let me confirm but is the stole packaged for each colour, right ?
It would be helpful if you will package the item for each colour, but I don't care being mixed for the one box because the number is different for each colour.
The most favourable thing is to put possibly full items in a box in order to reduce the number of required box.
Thanks for your continued support!
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime