[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for your message. 30 percent of the payment for the pr...

This requests contains 302 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takako6649 at 04 Nov 2019 at 19:32 2443 views
Time left: Finished

こんにちは!

ご連絡ありがとうございます。


商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、
”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)
決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。

残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。



Good day!
Thank you for your message.
30 percent of the payment for the product is 5.206,50 euros (plus shipping fees) but
I'd like to pay by credit card. Can the process be done online? (Using Paypal etc)
Once you tell me the payment method iink I'll do the payment process right away.
The remaining balance I will transfer to the bank you have indicated, in cash, on December 4.

確認ですが、ストールは1色ずつパッケージに入っていますよね?

カラーごとに箱詰めしていただけると助かりますが、
各色によって数量が異なるので、1箱に他の色が混ざっても構いません。
できるだけ1箱にフルで詰めて、合計箱数を減らしていただけると嬉しいです。

引き続きよろしくお願いいたします!

Just to confirm, the stole (scarves) will be put in packages, per color. Right?

It's great that you will put the scarves in boxes by color.
The quantity for each color is different so I don't mind if you mix other colors in 1 box.
If possible I would appreciate it if you pack 1 box to the full and reduce the total number of boxes.
Hoping to continue doing business with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime