[Translation from Japanese to English ] Thank you so much even at this busy time! I pray that the new project too wi...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by takako6649 at 05 Oct 2019 at 20:16 2161 views
Time left: Finished

お忙しい中、本当にありがとうございました!

新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。


日本に帰国後、Maison Objet ブースでいただいたLARQのカタログと、
Kickstarterでの素晴らしい成果をもとに、複数のクラウドアンケートを行いました。

日本市場では、LARQのようなバクテリアをライトで除去する水筒を入手できる場所は、まだありません。


200名の 30代~50代の男女を中心に、Kickstarterの和訳サイトを見てもらってアンケートを取った結果です。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2019 at 20:24
Thank you so much even at this busy time!
I pray that the new project too will go well.
After I returned to the country, I carried out multiple cloud surveys based on the LARQ catalog which I received at the Maison Objet booth and the wonderful accomplishments at Kickstarter.

In the Japanese market, there are still no places where you can get thermoses that can remove bacteria with light, like LARQ.

This is the result from the survey after mainly 200 men and women in their 30s to 50s, after they have seen the Kickstarter Japanese-translated site.
takako6649 likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2019 at 20:23
Thank you so much in the middle of being so much busy.
I pray for your big success in the new project.
I did plural crowd questionnaires with a hint of good result in Kickstarter along with the catalogue of LARQ given at the booth of Maison Objet, right after returning home in Japan.

There is no water bottles for eliminating bacteria with using lite such as LARQ here in Japan.

Here is the result on the questionnaire seen the Japanese website of Kickstarter for covering 30 to 50 of men and women out of 200 persons.
takako6649 likes this translation

LARQの良いと思う所は、大多数の人が以下でした。

・「水筒からの悪臭が無いところが良い」
・「充電が、1カ月と、長く持つところが良い」


逆に改善希望点としては以下でした。

・「370gは、持ち歩きには重そう」


200名中、153名が「欲しい」と回答しました。


今、クラウドファンディングサイト【Makuake】にLARQボトルを出すと、
かなりの高額ファンディングが見込めます。
そして、メディア拡散も予想できますので、日本市場に一気に広がることが期待できます。


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2019 at 20:30
Many people thought that Larq's good points are the following:
- It's good that there is no bad smell from the thermos.
- It's good that its battery charge lasts as long as 1 month.
On the other hand, the point for improvement is as follows.
- 370 grams is kinda heavy to carry around.

Of the 200 people, 153 answered that they "Wanted it".
Now, when I came out with the LARQ bottle in crowdfunding site "Makuake", I predict getting quite a huge amount of funding.
I can foresee it being spread across media so we can expect it to spread in the Japanese market at a single strike.
takako6649 likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2019 at 20:29
The most case that favourable for LARQ is following:
・No smell out of the water bottles.
・It lasts longer for battery to be charged for a month.
To be improved is following:
・The weight at 370g seems to be heavy to carry.
153 out of 200 would like to own.

Now there is a chance to be uprising the high priced funding for showing LARQ bottles for Makuake, a crowdfunding site.
And, it will be expected for scattering over the media, therefore it will be boosted to cover the market of Japan.
takako6649 likes this translation

現在、わたしのチームで取り組んでいるMakuakeプロジェクトを載せておきます。
これらは、まだまだ伸びるでしょう。

2日目で250万達成

5日目で300万達成

残り2週間で1800万達成



Makuake公式パートナー、貿易アドバイザーが全力でサポートしますので、
是非一緒にお仕事をしましょう!


新しいプロジェクトが落ち着いたら、必ずご連絡をください。
楽しみにお待ちしております!


敬具

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2019 at 20:34
I have stated the Makuake project that my team is currently involved in.
These still need to be developed.
2.5 million yen on the second day.
3 million yen on the fifth day.
18 million yen remaining in 2 weeks.

Makuake's official sponsor, and business adviser are wholeheartedly supporting this so we must definitely work together!

Once it has settled down at the new projects, do please email me.
I will be looking forward to it!

Respectfully,
takako6649 likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2019 at 20:33
I would like to line up the projects for Makuake running at the moment.
These will be growing rapidly.
2.5 millions for 2 days.
3 millions for 3 days.
18 millions for the rest two weeks time.

Let's work together as supporting with the trade supporter, as official Makuake partner.
If you will have spare time right after your new project, please give me a contact absolutely. I can hardly wait for your reply.

Sincerely Yours,
takako6649 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime