Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your mail. I understand what you said. I do under...

This requests contains 282 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( marifh , risa0908 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takako6649 at 03 Aug 2019 at 17:12 2219 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。

わかりました。
わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。

このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、
絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!
そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。




marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 17:23
Thank you very much for your mail.

I understand what you said.
I do understand you and wish to respect your opinion.

Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.
I am certain that it will be a great hit at Makuake.
The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
takako6649 likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 17:26
Thank you for your email.

Noted yours.
I understand your feeling, so I would like to respect it.

I thought that this backpack is wonderful at my first sight at Tendence exhibition, and I believe that it'll be a hit at Makuake!
And I expected that it'll be broadcasted by media due to the effect of Makuake and it'll be spread to all over Japan.
takako6649 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 17:17
Thanks for your email.
Yes, I understand.
As I can understand your situation at this time. I will respect all that's is yours.
I got to know the daypack is so nice since I had seen it at the trade show in Tendence, I do believed this can be great sales in 【Makuake】 absolutely!
And this will be mentioned in media with this effort of 【Makuake】, then I am sure this boom prevails all over Japan.

今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!

もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 17:28
I hope that the gift show in Japan with other partner and including the development after that will be fruitful for you.

If it won't be in success with other partner, we're pleased to deal with you any time, so please let me know then.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2019 at 17:20
At this time, I pray for the fruitful success for you all for the along with the expansion coming later, with other partner at the gift show here in Japan!
If this cannot go well, please don't hesitate to call on me at any time, to help you sincerely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime