メールありがとうございます。
わかりました。
わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。
このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、
絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!
そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thank you very much for your mail.
I understand what you said.
I do understand you and wish to respect your opinion.
Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.
I am certain that it will be a great hit at Makuake.
The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!
もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。
I hope that the gift show in Japan with other partner and including the development after that will be fruitful for you.
If it won't be in success with other partner, we're pleased to deal with you any time, so please let me know then.